However, while significant progress has been achieved, action to protect children must be deepened and intensified. |
Вместе с тем, несмотря на достижение значительного прогресса, деятельность по обеспечению защиты детей необходимо расширять и активизировать. |
Thus, it is important to balance economic growth with trying to reduce government debt and expenditure, while increasing tax revenues. |
Вследствие этого важно найти баланс между экономическим ростом и попытками сократить правительственный долг и расходы при росте налоговых поступлений. |
The assessment levels for peacekeeping and the international tribunals are increasing markedly, while unpaid amounts are also reaching higher levels. |
Объемы начисленных взносов на поддержание мира и международные трибуналы заметно возросли, хотя и размер невыплаченных сумм также достиг более высокого уровня. |
One delegation, while finding establishment of the forum useful in principle, called for further discussion and elaboration of the proposed initiative. |
Одна делегация, признав создание Форума в принципе целесообразным, призвала продолжить обсуждение и детальную проработку предлагаемой инициативы. |
Numerous programmes and initiatives have been undertaken to spread knowledge of informatics and languages while expanding the technological resources of the structures. |
В целях ознакомления учащихся с информатикой и изучения языков были разработаны многочисленные программы и инициативы, предусматривающие также расширение технологических ресурсов учебных заведений. |
Private project developers, for example, receive financing and technical assistance, while also benefiting from improved regulatory frameworks. |
Например, частные разработчики проектов получают финансовую и техническую помощь и пользуются преимуществами более совершенного нормативно-правового регулирования. |
The period of stay of witnesses in The Hague while awaiting relocation increased significantly during 1999 and 2000. |
В 1999 и 2000 годах срок пребывания свидетелей в Гааге в ожидании переселения существенно увеличился. |
But ad hoc responses to crises, while sometimes necessary, are rarely sufficient. |
Однако особые меры борьбы с кризисами, хотя иногда они и необходимы, редко являются достаточными. |
Articles 39 and 41 of the Constitution guarantee freedom of religion and conscience and their manifestations, while defining certain limits. |
Конституция гарантирует в своих статьях 39 и 41 свободу религии и убеждений, а также их проявления, однако с некоторыми ограничениями. |
Health and education spending have risen rapidly, while military spending has been falling since the end of the war. |
Расходы на здравоохранение и образование резко возросли, а военные расходы после окончания войны стали сокращаться. |
The humanitarian programmes will continue to link relief to development, while meeting the basic needs of vulnerable populations. |
Гуманитарные программы будут и впредь увязывать чрезвычайную помощь с процессом развития при одновременном удовлетворении элементарных потребностей уязвимых групп населения. |
Domestic savings and investment rates in the region have continued to be low and inadequate, while capital flight remains pervasive. |
Объем национальных сбережений и инвестиций в регионе по-прежнему остается на низком и недостаточном уровне, в то время как отток капитала сохраняется в значительном объеме. |
The workshop addressed these and other issues while putting special emphasis on funding mechanisms for space-related projects in developing countries. |
На Практикуме были рассмотрены эти и другие вопросы, причем особое внимание было уделено механизмам финан-сирования связанных с космосом проектов в развива-ющихся странах. |
Mobilizing adequate public revenues while not stifling private initiative is key in achieving sustained and non-inflationary growth. |
Ключом к обеспечению поступательного и безынфляционного роста является мобилизация адекватных государственных доходов в условиях, не подавляющих частную инициативу. |
It reflects the belief that while different markets require different methods and approaches, issues are often similar across countries. |
В этом принципе находит отражение уверенность в том, что, несмотря на необходимость применения на разных рынках разных методов и подходов, страны зачастую решают одинаковые проблемы. |
UNHCR was requested to increase its efforts in implementing durable solutions while also ensuring adequate protection and appropriate assistance for these refugee groups. |
УВКБ просили активизировать его деятельность по осуществлению долгосрочных решений, обеспечивая при этом также адекватную защиту этих групп беженцев и оказание им надлежащей помощи. |
Three hundred and ten interns provided assistance to the Tribunal, while the number of consultants and individual contractors totalled 150. |
Триста десять стажеров оказывали Трибуналу помощь, тогда как число консультантов и индивидуальных подрядчиков в общей сложности составило 150. |
During the reporting period, the Ministry continued to face the challenge of managing organized return projects in a more transparent and professional manner, while maintaining fiscal discipline. |
В течение охватываемого докладом периода министерство продолжало сталкиваться с проблемой более транспарентного и профессионального управления проектами организованного возвращения при одновременном поддержании финансовой дисциплины. |
Consequently, such economies must continue to rely on support from multilateral agencies while they gradually upgrade their financial systems as their economic development process progress. |
Ввиду этого такие страны должны и впредь полагаться на поддержку со стороны многосторонних учреждений, в то же время постепенно совершенствуя свои финансовые системы по мере углубления процесса экономического развития. |
The Government has given assurances that it will not be "misused while maintaining law and order". |
Правительство заверило в том, что не будет "злоупотреблять указанным Законом в целях поддержания законности и порядка". |
In some districts NGOs and local authorities estimate that most IDPs have already returned, while in others, return is just beginning. |
В некоторых округах НПО и местные власти считают, что большая часть ВПЛ уже возвратилась, тогда как в других округах возвращение только начинается. |
The countries of first asylum and other donors should work together to provide temporary protection to refugees while durable solutions were found. |
Страны первого убежища и другие доноры должны сотрудничать в деле обеспечения беженцев временной защитой до принятия долговременных решений. |
We cannot continue talking while women and children are forced to live in refugee camps. |
Нам нельзя больше ограничиваться разговорами, когда женщины и дети вынуждены жить в лагерях беженцев. |
Following that course while being prepared to change is an imperative for us all. |
Поэтому самым важным для нас всех является следование по этому пути и в то же время всегда быть готовыми к изменениям. |
Many trained staff have been deactivated in the downsizing exercise while the command and control structure in many stations is weak. |
Многие подготовленные сотрудники были уволены в процессе сокращения штата, в то время как структура управления и контроля на многих участках остается довольно слабой. |