Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
However, while significant progress has been achieved, action to protect children must be deepened and intensified. Вместе с тем, несмотря на достижение значительного прогресса, деятельность по обеспечению защиты детей необходимо расширять и активизировать.
Thus, it is important to balance economic growth with trying to reduce government debt and expenditure, while increasing tax revenues. Вследствие этого важно найти баланс между экономическим ростом и попытками сократить правительственный долг и расходы при росте налоговых поступлений.
The assessment levels for peacekeeping and the international tribunals are increasing markedly, while unpaid amounts are also reaching higher levels. Объемы начисленных взносов на поддержание мира и международные трибуналы заметно возросли, хотя и размер невыплаченных сумм также достиг более высокого уровня.
One delegation, while finding establishment of the forum useful in principle, called for further discussion and elaboration of the proposed initiative. Одна делегация, признав создание Форума в принципе целесообразным, призвала продолжить обсуждение и детальную проработку предлагаемой инициативы.
Numerous programmes and initiatives have been undertaken to spread knowledge of informatics and languages while expanding the technological resources of the structures. В целях ознакомления учащихся с информатикой и изучения языков были разработаны многочисленные программы и инициативы, предусматривающие также расширение технологических ресурсов учебных заведений.
Private project developers, for example, receive financing and technical assistance, while also benefiting from improved regulatory frameworks. Например, частные разработчики проектов получают финансовую и техническую помощь и пользуются преимуществами более совершенного нормативно-правового регулирования.
The period of stay of witnesses in The Hague while awaiting relocation increased significantly during 1999 and 2000. В 1999 и 2000 годах срок пребывания свидетелей в Гааге в ожидании переселения существенно увеличился.
But ad hoc responses to crises, while sometimes necessary, are rarely sufficient. Однако особые меры борьбы с кризисами, хотя иногда они и необходимы, редко являются достаточными.
Articles 39 and 41 of the Constitution guarantee freedom of religion and conscience and their manifestations, while defining certain limits. Конституция гарантирует в своих статьях 39 и 41 свободу религии и убеждений, а также их проявления, однако с некоторыми ограничениями.
Health and education spending have risen rapidly, while military spending has been falling since the end of the war. Расходы на здравоохранение и образование резко возросли, а военные расходы после окончания войны стали сокращаться.
The humanitarian programmes will continue to link relief to development, while meeting the basic needs of vulnerable populations. Гуманитарные программы будут и впредь увязывать чрезвычайную помощь с процессом развития при одновременном удовлетворении элементарных потребностей уязвимых групп населения.
Domestic savings and investment rates in the region have continued to be low and inadequate, while capital flight remains pervasive. Объем национальных сбережений и инвестиций в регионе по-прежнему остается на низком и недостаточном уровне, в то время как отток капитала сохраняется в значительном объеме.
The workshop addressed these and other issues while putting special emphasis on funding mechanisms for space-related projects in developing countries. На Практикуме были рассмотрены эти и другие вопросы, причем особое внимание было уделено механизмам финан-сирования связанных с космосом проектов в развива-ющихся странах.
Mobilizing adequate public revenues while not stifling private initiative is key in achieving sustained and non-inflationary growth. Ключом к обеспечению поступательного и безынфляционного роста является мобилизация адекватных государственных доходов в условиях, не подавляющих частную инициативу.
It reflects the belief that while different markets require different methods and approaches, issues are often similar across countries. В этом принципе находит отражение уверенность в том, что, несмотря на необходимость применения на разных рынках разных методов и подходов, страны зачастую решают одинаковые проблемы.
UNHCR was requested to increase its efforts in implementing durable solutions while also ensuring adequate protection and appropriate assistance for these refugee groups. УВКБ просили активизировать его деятельность по осуществлению долгосрочных решений, обеспечивая при этом также адекватную защиту этих групп беженцев и оказание им надлежащей помощи.
Three hundred and ten interns provided assistance to the Tribunal, while the number of consultants and individual contractors totalled 150. Триста десять стажеров оказывали Трибуналу помощь, тогда как число консультантов и индивидуальных подрядчиков в общей сложности составило 150.
During the reporting period, the Ministry continued to face the challenge of managing organized return projects in a more transparent and professional manner, while maintaining fiscal discipline. В течение охватываемого докладом периода министерство продолжало сталкиваться с проблемой более транспарентного и профессионального управления проектами организованного возвращения при одновременном поддержании финансовой дисциплины.
Consequently, such economies must continue to rely on support from multilateral agencies while they gradually upgrade their financial systems as their economic development process progress. Ввиду этого такие страны должны и впредь полагаться на поддержку со стороны многосторонних учреждений, в то же время постепенно совершенствуя свои финансовые системы по мере углубления процесса экономического развития.
The Government has given assurances that it will not be "misused while maintaining law and order". Правительство заверило в том, что не будет "злоупотреблять указанным Законом в целях поддержания законности и порядка".
In some districts NGOs and local authorities estimate that most IDPs have already returned, while in others, return is just beginning. В некоторых округах НПО и местные власти считают, что большая часть ВПЛ уже возвратилась, тогда как в других округах возвращение только начинается.
The countries of first asylum and other donors should work together to provide temporary protection to refugees while durable solutions were found. Страны первого убежища и другие доноры должны сотрудничать в деле обеспечения беженцев временной защитой до принятия долговременных решений.
We cannot continue talking while women and children are forced to live in refugee camps. Нам нельзя больше ограничиваться разговорами, когда женщины и дети вынуждены жить в лагерях беженцев.
Following that course while being prepared to change is an imperative for us all. Поэтому самым важным для нас всех является следование по этому пути и в то же время всегда быть готовыми к изменениям.
Many trained staff have been deactivated in the downsizing exercise while the command and control structure in many stations is weak. Многие подготовленные сотрудники были уволены в процессе сокращения штата, в то время как структура управления и контроля на многих участках остается довольно слабой.