| Cassiterite and coltan are used principally in the global electronics industry, while wolframite is used to make tungsten. | Касситерит и колтан используются главным образом в электронной промышленности, а из вольфрамита извлекают вольфрам. |
| The Guidelines, issued on 20 November 2009, help staff to develop effective partnerships while ensuring the Organization's integrity and independence. | Вышеупомянутые Руководящие принципы, обнародованные 20 ноября 2009 года, помогают сотрудникам устанавливать эффективные партнерские отношения, обеспечивая в то же время интересы и независимость Организации. |
| We must learn to live our faith with integrity while respecting and accepting each other. | Мы должны научиться добросовестно исповедовать свои взгляды, при этом уважая и принимая друг друга. |
| We should not expect to reach one while undermining the other. | Мы не сможем достичь одной из них и одновременно препятствовать достижению другой. |
| But I got bored after a while so I went over to Africa. | Но мне это надоело, и я отправился в Африку. |
| Over 75 percent work within the household while 24 percent work outside the home. | Свыше 75 процентов детей работают в домохозяйствах, и 24 процента - вне дома. |
| The process largely started in 2007, while updated methodology for guideline development was published in late 2010. | Данный процесс в основном начался в 2007 году, и переработанные методологические указания в отношении разработки клинических рекомендаций были опубликованы в 2010 году. |
| It is a voluntary alternative programme which focuses on specific behavior modification while encouraging youths to complete a literacy and vocational programme. | Это добровольная альтернативная программа, в рамках которой основное внимание уделяется конкретным методам изменения поведения и приобщению молодых людей к участию в программе освоения грамоты и профессионально-технической подготовки. |
| We have already signed agreements with Mexico, Barbados and Portugal, and a while ago with the State of Qatar. | Мы уже подписали соглашения с Мексикой, Барбадосом и Португалией и несколько лет назад с Государством Катар. |
| Other behaviours, while not carrying the same weight as subsequent conduct, might also be relevant in interpreting a treaty. | Иные виды поведения, хотя и не несут такой же нагрузки, как последующие действия, также могут иметь значение для толкования договора. |
| Some regulated small arms and light weapons brokering, while others updated existing legislation and regulations. | Часть из них приняли процедуры, регулирующие брокерские операции со стрелковым оружием и легкими вооружениями, тогда как другие обновили и дополнили существующее законодательство и нормативно-правовую базу. |
| Apparently, civil perpetrators are penalized for their actions while the military continues to have effective impunity from prosecution in this area. | Очевидно, что виновные из числа гражданских должностных лиц подвергаются наказанию за свои действия, в то время как военнослужащие по-прежнему реально остаются безнаказанными и не привлекаются к ответственности за подобные действия. |
| In addition, several initiatives have been taken while others were removed, enhanced or reviewed with the aim to eradicate discrimination. | Следует также отметить, что в стране было предпринято ряд новых инициативных мероприятий, направленных на ликвидацию дискриминации, и с этой же целью ряд других мер были отменены, усилены или пересмотрены. |
| The Committee unanimously endorsed the proposed regional programme for the improvement of economic statistics, while acknowledging that the programme was ambitious but timely and achievable. | Комитет единодушно одобрил предлагаемую региональную программу по совершенствованию экономической статистики, признав, что эта программа является амбициозной, но своевременной и осуществимой. |
| The new legislation has considerably shortened the time needed to process asylum applications, while ensuring better scrutiny. | Это новое законодательство позволило значительно сократить сроки рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и одновременно гарантировать более качественное рассмотрение ходатайств. |
| Additionally, while some customary legal systems are strong in advocating for restorative justice, others can be brutal and discriminatory, often against women. | Кроме того, несмотря на то, что некоторые традиционные правовые системы являются эффективными в содействии применению реституционного правосудия, другие системы могут быть жесткими и дискриминационными, причем зачастую в отношении женщин. |
| The office had to establish its facilities and procedures while simultaneously responding to staff requests for services. | Бюро необходимо было подготавливать свои служебные помещения и процедуры и в то же время реагировать на просьбы сотрудников об оказании им соответствующих услуг. |
| The Division noted that one country office did not maintain up-to-date contracts with several of its key suppliers while still using their services. | Отдел отметил, что некоторые страновые отделения не обновляли контракты с рядом своих основных поставщиков, хотя и пользовались их услугами. |
| Those three elements reflect the Organization's commitment to achieving results while respecting its regulations, rules and ethical standards. | Эти три элемента отражают приверженность Организации достижению результатов при соблюдении своих положений, правил и этических стандартов. |
| The Strategy and Plan of Action gave OHCHR a lead role in examining the question of protecting human rights while countering terrorism. | Стратегия и План действий закрепили за УВКПЧ ведущую роль в изучении вопроса о защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
| However, while the Tanzanian and Zambian laws are nearly fully in line with international best practices, the Zimbabwe Competition Act requires substantive revision. | В то же время, если законы Танзании и Замбии почти полностью соответствуют принятой в мире передовой практике, то закон Зимбабве о конкуренции нуждается в существенном пересмотре. |
| Increased funding from the Government had been focused on urban centres, while rural satellite clinics remained understaffed and underfunded. | Правительство увеличивает объем финансирования главным образом городских центров, в то время как сельские клиники по-прежнему недоукомплектованы и испытывают нехватку средств. |
| Thus, a comparative approach is not viable (for example, Mexico and Peru use linguistic categories while Ecuador uses self-identification). | Таким образом, сопоставительный подход здесь не годится, поскольку, например, Мексика и Перу пользуются лингвистическими категориями, а Эквадор опирается на категорию самобытности. |
| They may also be required to attend school or work while remaining in their family and social environment. | Также может применяться мера по помещению этих женщин в какой-либо учебный центр или на определенную работу без отрыва от их семейной и социальной среды. |
| The Government of the Republic of Korea has implemented a wide variety of policies to improve environmental and resource sustainability while enhancing food security. | Правительство Республики Корея осуществляет разнообразные стратегии для повышения экологической устойчивости и улучшения рационального использования ресурсов, одновременно повышая продовольственную безопасность. |