| The deepening involvement of programme managers, while appreciated, needed further improvement to ensure achievement of results and optimal use of resources. | Участники, положительно отметив более активное участие руководителей программ, вместе с тем указали на необходимость его дальнейшего повышения для обеспечения достижения результатов и оптимального использования ресурсов. |
| It was noted that some indicators of achievement seemed appropriate and useful, while others needed to be refined. | Было отмечено, что некоторые показатели достижения результатов представляются целесообразными и полезными, в то время как другие требуют конкретизации. |
| It was observed that the Commission, while promoting regional integration and cooperation, also provided valuable analytical, normative and operational support. | Было отмечено, что наряду с обеспечением региональной интеграции и сотрудничества Комиссия оказывала также ценную аналитическую, нормативную и оперативную поддержку. |
| Transborder conflicts and regional instabilities are increasing, while natural disasters are also on the rise. | Все чаще возникают трансграничные конфликты, а ситуации в регионах выходят из-под контроля, и при этом все чаще происходят стихийные бедствия. |
| Some delegations expressed their readiness to allow the adoption of the revised working paper by consensus, while expressing some reservations or raising some concerns. | Некоторые делегации заявили о своей готовности к тому, чтобы пересмотренный рабочий документ был утвержден консенсусом, высказав при этом некоторые оговорки и подняв ряд вопросов. |
| Improving the accountability and oversight of the Secretariat while building upon the measures already taken over the past year remains a priority. | По-прежнему первостепенное значение имеет обеспечение подотчетности и надзора в Секретариате и активизация усилий, начатых в последние годы. |
| Training activities may use online technologies for Virtual Learning Environments while the documentation should include online access to digitized documents and catalogues. | Обучение будет вестись с использованием средств виртуального обучения, а система документации должна обеспечивать интерактивный доступ к документам и каталогам в цифровом формате. |
| All experts participate in the three stages of the consideration of a report, while the country rapporteur facilitates and coordinates the process. | На этих трех этапах рассмотрения доклада принимают участие все эксперты, а страновой докладчик облегчает и координирует этот процесс. |
| Those visits have resulted in significant improvements in global aviation security, while sensitizing States to international requirements and ICAO standards. | Эти поездки позволили добиться существенного улучшения безопасности глобальной авиации, при этом удалось привлечь внимание государств к международным требованиям и стандартам ИКАО. |
| OHCHR is also developing a number of tools to assist our partners in the promotion and protection of human rights while countering terrorism. | УВКПЧ, кроме того, занимается разработкой целого ряда механизмов в целях оказания содействия нашим партнерам в деле поощрения и защиты прав человека в рамках контртеррористической деятельности. |
| Such a framework would help foster an environment conducive to fulfilling successfully the Organization's mission, while strengthening accountability and transparency. | Такая система способствовала бы формированию условий, благоприятствующих успешному выполнению Организацией своей миссии, и при этом обеспечивала бы повышение подотчетности и транспарентности. |
| The Office has been establishing administrative and operational procedures while implementing the policy areas under its mandate. | Бюро устанавливает административные и оперативные процедуры, реализуя в то же время стратегические установки, охватываемые его мандатом. |
| In this manner, scientists and researchers can be employed in industry while maintaining their links to academia as well. | Таким образом, ученые и исследователи смогут работать в соответствующих отраслях, поддерживая при этом свои связи с академическими кругами. |
| Combining these through integrated national innovation systems would help in focusing attention on the use of existing technologies while building a foundation for long-term R&D. | Сочетание и той и другой политики в рамках комплексных национальных программ модернизации технологии позволит сосредоточить внимание на использовании уже существующих технологий с одновременным создание основы для перспективных исследований и разработок. |
| Integrated management involves comprehensive planning and regulation of human activities towards a complex set of interacting objectives and aims at minimizing user conflicts while ensuring long-term sustainability. | Комплексное управление предусматривает всеобъемлющее планирование и регулирование антропогенной деятельности, направленной на достижение сложного комплекса взаимосвязанных задач, и призвано сводить к минимуму конфликты между пользователями при обеспечении долгосрочной стабильности. |
| Thirdly, while Member States welcomed the comprehensive nature of the report, they thought that it should be more analytical. | В-третьих, хотя государства-члены и одобрили всеобъемлющий характер доклада, они сочли, что ему следовало бы быть более аналитическим. |
| It gives us space to reorganize our development plans and priorities while avoiding the pitfalls of another debt trap. | Она дает нам возможность реорганизовать наши планы развития и пересмотреть приоритетные задачи, избегая в то же время другой долговой западни. |
| The first locates and collects environmental data, while the second locates distress calls. | Первый из этих приборов определяет местоположение и осуществляет сбор экологических данных, а второй определяет места, откуда поступают сигналы бедствия. |
| Numerous intergovernmental organizations also supported the work of UNHCR, notably the African Union and the OSCE, while international NGOs remained key partners. | Многочисленные межправительственные организации также поддерживали работу УВКБ, в частности Африканский союз и ОБСЕ, а международные НПО оставались ключевыми партнерами. |
| The proportion of operational budgets is up while staff and administrative costs are down, both in relative and absolute terms. | Доля бюджета на операции увеличилась при снижении расходов на персонал и административные службы как в относительном, так и в абсолютном выражении. |
| Efforts at coordination and harmonization, while seeking efficiency and effectiveness, should be geared to this broader objective. | На достижение этой общей цели необходимо направлять усилия в области координации и согласования, стремясь при этом к обеспечению эффективности и результативности. |
| Some seek to rule the world relying on weapons and threats, while others live in perpetual insecurity and danger. | Одни стремятся править миром, прибегая к оружию и угрозам, другие живут в условиях постоянных угроз и отсутствия безопасности. |
| An expanded Security Council must be more democratic and transparent. Its membership must include developing countries, while maintaining geographic balance and representation. | Расширенный Совет Безопасности должен быть более демократичным и транспарентным, а в его членский состав должны быть включены развивающиеся страны при сохранении географического равновесия и представительности. |
| It enshrines the peaceful assumption of authority and transparency in management and administrative reform, while firmly establishing the mechanisms of good governance. | Она воплощает собой мирный приход к власти и транспарентность в управленческой и административной реформе при решительном создании механизмов благого управления. |
| It is important that any counter-terrorism strategy not infringe on human rights or fundamental freedoms, while complying with international law. | Мы должны следить за тем, чтобы осуществление стратегий по борьбе с терроризмом не приводило к ущемлению права человека и основных свобод и обеспечивалось в соответствии с нормами международного права. |