Some Governments have decreased funding for social services and culture while calling on civil society and volunteers to fill the gaps. |
Некоторые правительства сокращают финансирование социальных услуг и сферы культуры, призывая гражданское общество и добровольцев заполнить образующиеся пробелы. |
In Lesotho, the National Volunteer Corps project mobilized unemployed young professionals to support national development efforts while providing them with work experience and training. |
В Лесото в рамках проекта «Национальный добровольческий корпус» мобилизованы безработные молодые специалисты для оказания поддержки национальным усилиям в области развития, при этом они получают опыт работы и профессиональную подготовку. |
The high-level segment focused on how developing countries could achieve economic growth while creating jobs and pursuing poverty reduction. |
В рамках сегмента высокого уровня внимание было сосредоточено на вопросе о том, как развивающиеся страны могут обеспечить экономический рост при одновременном создании рабочих мест и решении задач сокращения масштабов нищеты. |
Improving the delivery of high-quality summary records while preserving their accuracy and reliability required additional work and resources on the part of the Secretariat. |
Совершенствование процесса подготовки качественных кратких отчетов при сохранении их точности и надежности требует дополнительных затрат времени и ресурсов со стороны Секретариата. |
They noted that, while this approach had its value, it needed to be demand-driven and implemented in accordance with national priorities. |
Они отметили, что, хотя этот подход имеет свои преимущества, он должен реализовываться с учетом потребностей и национальных приоритетов. |
Some threats and crimes, while committed on national territory, are addressed through international legal mechanisms. |
Борьба с некоторыми угрозами и преступлениями на национальной территории ведется через посредство международно-правовых механизмов. |
The challenge is to ensure that all of them complement one another while rowing in the same direction. |
Проблема заключается в обеспечении того, чтобы усилия всех этих субъектов дополняли друг друга, а сами они двигались в одном и том же направлении. |
A mediator needs to withstand external pressures and avoid unrealistic deadlines while also developing the support of partners for the mediation effort. |
Посредник должен уметь противостоять внешнему давлению, избегать установки нереалистичных сроков и при этом стараться обеспечить поддержку своих посреднических усилий со стороны партнеров. |
National ownership requires adapting mediation processes to local cultures and norms while also taking into account international law and normative frameworks. |
Для проявления национальной ответственности требуется адаптация посреднических процессов к местной культуре и правилам с учетом принципов международного права и нормативной базы. |
However, while quiet meetings between the negotiators have continued to date, they have yet to lead to the renewal of direct negotiations. |
Встречи между переговорщиками продолжаются и до сегодняшнего дня, однако к возобновлению прямых переговоров они пока не привели. |
We are working closely with the IAEA towards that goal, while honouring the attendant obligations to ensure safety and security. |
Для достижения этой цели мы тесно сотрудничаем с МАГАТЭ и выполняем обязательства по обеспечению защиты и безопасности. |
A. Criminalizing incitement while protecting the right to freedom of expression |
А. Введение уголовной ответственности за подстрекательство и защита права на свободу выражения убеждений |
B..2 Develop and/or improve technologies to increase the efficiency and profitability of producing wood-based renewable energy while minimizing environmental impacts. |
Разработать и/или усовершенствовать технологии в целях повышения эффективности и рентабельности производства возобновляемых энергоносителей на базе древесины и минимизации воздействия на окружающую среду . |
A tender procedure is currently being carried out to implement the new system while consultations are being conducted with the Hungarian Road Hauliers Association. |
В настоящий момент проводится тендер на реализацию новой системы и проводятся консультации с Объединением автомобильных перевозчиков Венгрии. |
Also, the volume of documentation decreases while the depth and scope of the consideration of a State party report is maintained. |
В то же время уменьшается объем документации, а глубина и масштаб рассмотрения доклада государства-участника сохраняется. |
These actions directly contravened Russia's commitments in various peace agreements, while blatantly violating Georgia's territorial integrity and sovereignty. |
Эти действия прямо противоречат обязательствам России, взятым в рамках различных мирных соглашений, и в то же время являются вопиющим нарушением территориальной целостности и суверенитета Грузии. |
International peace and security cannot be achieved while certain States possess or threaten to use nuclear weapons. |
Обеспечить международный мир и безопасность невозможно до тех пор, пока некоторые государства обладают ядерным оружием или угрожают его применением. |
They wore those uniforms while committing robberies and other crimes in Burundi, leading people to conclude that the Government was responsible. |
В этой униформе они совершали грабежи и другие преступления в Бурунди, заставляя людей думать, что за это несет ответственность правительство. |
Substantive judicial reform, while overdue, has been initiated. |
Началась, хотя и с опозданием, существенная судебная реформа. |
Coordination within Government ministries, departments and agencies remained a major challenge, while capacity development, among other factors, required greater attention. |
Основная задача заключается в координации работы правительственных министерств, департаментов и учреждений, в то время как развитие потенциала, помимо прочих факторов, требует более пристального внимания. |
However, while discussions at the meeting were robust and intensive, only limited progress was achieved. |
Однако, несмотря на то, что переговоры на встрече проходили в конструктивном и интенсивном ключе, был достигнут весьма ограниченный прогресс. |
It has also invested in socio-economic development and infrastructure, while also promoting communication and education on religious and ethnic policy. |
Оно вкладывает также средства в социально-экономическое развитие и инфраструктуру, содействует информационно-воспитательной работе по вопросам религиозной и этнической политики. |
The Intersectoral Commission should strengthen its coordination and leadership role while ensuring financial sustainability and institutional capacity for initiatives undertaken. |
Межсекторальной комиссии следует укреплять координирующую и руководящую роль, обеспечивая при этом финансовую устойчивость и институциональный потенциал для осуществляемых инициатив. |
When they occur, timely measures must be taken to investigate, prosecute and sanction those found responsible, while protecting victims. |
В случае их совершения необходимо принимать безотлагательные меры для проведения расследования, судебного преследования и наказания признанных виновными лиц, включая защиту жертв. |
The United Nations continued to support reconciliation efforts at the national and local levels, while also pursuing community security and violence reduction initiatives. |
Организация Объединенных Наций продолжает оказывать поддержку усилиям по примирению на национальном и местном уровнях, а также реализует инициативы в области охраны общественного порядка и сокращения масштабов насилия. |