Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
Some Governments have decreased funding for social services and culture while calling on civil society and volunteers to fill the gaps. Некоторые правительства сокращают финансирование социальных услуг и сферы культуры, призывая гражданское общество и добровольцев заполнить образующиеся пробелы.
In Lesotho, the National Volunteer Corps project mobilized unemployed young professionals to support national development efforts while providing them with work experience and training. В Лесото в рамках проекта «Национальный добровольческий корпус» мобилизованы безработные молодые специалисты для оказания поддержки национальным усилиям в области развития, при этом они получают опыт работы и профессиональную подготовку.
The high-level segment focused on how developing countries could achieve economic growth while creating jobs and pursuing poverty reduction. В рамках сегмента высокого уровня внимание было сосредоточено на вопросе о том, как развивающиеся страны могут обеспечить экономический рост при одновременном создании рабочих мест и решении задач сокращения масштабов нищеты.
Improving the delivery of high-quality summary records while preserving their accuracy and reliability required additional work and resources on the part of the Secretariat. Совершенствование процесса подготовки качественных кратких отчетов при сохранении их точности и надежности требует дополнительных затрат времени и ресурсов со стороны Секретариата.
They noted that, while this approach had its value, it needed to be demand-driven and implemented in accordance with national priorities. Они отметили, что, хотя этот подход имеет свои преимущества, он должен реализовываться с учетом потребностей и национальных приоритетов.
Some threats and crimes, while committed on national territory, are addressed through international legal mechanisms. Борьба с некоторыми угрозами и преступлениями на национальной территории ведется через посредство международно-правовых механизмов.
The challenge is to ensure that all of them complement one another while rowing in the same direction. Проблема заключается в обеспечении того, чтобы усилия всех этих субъектов дополняли друг друга, а сами они двигались в одном и том же направлении.
A mediator needs to withstand external pressures and avoid unrealistic deadlines while also developing the support of partners for the mediation effort. Посредник должен уметь противостоять внешнему давлению, избегать установки нереалистичных сроков и при этом стараться обеспечить поддержку своих посреднических усилий со стороны партнеров.
National ownership requires adapting mediation processes to local cultures and norms while also taking into account international law and normative frameworks. Для проявления национальной ответственности требуется адаптация посреднических процессов к местной культуре и правилам с учетом принципов международного права и нормативной базы.
However, while quiet meetings between the negotiators have continued to date, they have yet to lead to the renewal of direct negotiations. Встречи между переговорщиками продолжаются и до сегодняшнего дня, однако к возобновлению прямых переговоров они пока не привели.
We are working closely with the IAEA towards that goal, while honouring the attendant obligations to ensure safety and security. Для достижения этой цели мы тесно сотрудничаем с МАГАТЭ и выполняем обязательства по обеспечению защиты и безопасности.
A. Criminalizing incitement while protecting the right to freedom of expression А. Введение уголовной ответственности за подстрекательство и защита права на свободу выражения убеждений
B..2 Develop and/or improve technologies to increase the efficiency and profitability of producing wood-based renewable energy while minimizing environmental impacts. Разработать и/или усовершенствовать технологии в целях повышения эффективности и рентабельности производства возобновляемых энергоносителей на базе древесины и минимизации воздействия на окружающую среду .
A tender procedure is currently being carried out to implement the new system while consultations are being conducted with the Hungarian Road Hauliers Association. В настоящий момент проводится тендер на реализацию новой системы и проводятся консультации с Объединением автомобильных перевозчиков Венгрии.
Also, the volume of documentation decreases while the depth and scope of the consideration of a State party report is maintained. В то же время уменьшается объем документации, а глубина и масштаб рассмотрения доклада государства-участника сохраняется.
These actions directly contravened Russia's commitments in various peace agreements, while blatantly violating Georgia's territorial integrity and sovereignty. Эти действия прямо противоречат обязательствам России, взятым в рамках различных мирных соглашений, и в то же время являются вопиющим нарушением территориальной целостности и суверенитета Грузии.
International peace and security cannot be achieved while certain States possess or threaten to use nuclear weapons. Обеспечить международный мир и безопасность невозможно до тех пор, пока некоторые государства обладают ядерным оружием или угрожают его применением.
They wore those uniforms while committing robberies and other crimes in Burundi, leading people to conclude that the Government was responsible. В этой униформе они совершали грабежи и другие преступления в Бурунди, заставляя людей думать, что за это несет ответственность правительство.
Substantive judicial reform, while overdue, has been initiated. Началась, хотя и с опозданием, существенная судебная реформа.
Coordination within Government ministries, departments and agencies remained a major challenge, while capacity development, among other factors, required greater attention. Основная задача заключается в координации работы правительственных министерств, департаментов и учреждений, в то время как развитие потенциала, помимо прочих факторов, требует более пристального внимания.
However, while discussions at the meeting were robust and intensive, only limited progress was achieved. Однако, несмотря на то, что переговоры на встрече проходили в конструктивном и интенсивном ключе, был достигнут весьма ограниченный прогресс.
It has also invested in socio-economic development and infrastructure, while also promoting communication and education on religious and ethnic policy. Оно вкладывает также средства в социально-экономическое развитие и инфраструктуру, содействует информационно-воспитательной работе по вопросам религиозной и этнической политики.
The Intersectoral Commission should strengthen its coordination and leadership role while ensuring financial sustainability and institutional capacity for initiatives undertaken. Межсекторальной комиссии следует укреплять координирующую и руководящую роль, обеспечивая при этом финансовую устойчивость и институциональный потенциал для осуществляемых инициатив.
When they occur, timely measures must be taken to investigate, prosecute and sanction those found responsible, while protecting victims. В случае их совершения необходимо принимать безотлагательные меры для проведения расследования, судебного преследования и наказания признанных виновными лиц, включая защиту жертв.
The United Nations continued to support reconciliation efforts at the national and local levels, while also pursuing community security and violence reduction initiatives. Организация Объединенных Наций продолжает оказывать поддержку усилиям по примирению на национальном и местном уровнях, а также реализует инициативы в области охраны общественного порядка и сокращения масштабов насилия.