Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
The humanitarian reform initiated in 2005 had enhanced predictability in operational programmes while reaffirming the primary responsibility of States to protect the internally displaced. Реформа в гуманитарной сфере, начатая в 2005 году, позволила повысить предсказуемость в оперативных программах и подтвердить главную ответственность государств за защиту внутренне перемещенных лиц.
Bailing out the financial industry while imposing austerity and social cuts was tantamount to privatizing profits and socializing losses for banks. Спасение финансовой отрасли в условиях навязывания жесткой экономии и уменьшения расходов на социальные нужды равносильно приватизации прибыли и социализации убытков банков.
Some countries have even implemented transitional justice measures in the absence of a political transition and while conflict is still ongoing. Некоторые страны приняли меры в рамках правосудия переходного периода даже в условиях отсутствия политических изменений и в период, когда конфликт еще продолжался.
Second, both selection methods, while entailing certain advantages, involve costs. Во-вторых, хотя они и имеют определенные преимущества, оба метода отбора связаны с издержками.
However, implementing the human rights to water and sanitation has important implications as to how to raise revenues while ensuring social sustainability. В то же время осуществление прав человека на воду и санитарные услуги имеет важные последствия для того, как увеличить доходы при одновременном обеспечении социальной устойчивости.
Medical personnel were targeted and killed while performing their duties. Медицинских работников преследовали и убивали при исполнении служебных обязанностей.
Moreover, the High Commissioner confirmed that, while democracy can and should be contextualized, its core values are universal. Кроме того, Верховный комиссар подтвердила, что, хотя демократия может и должна отражать конкретные условия, ее ключевые ценности носят универсальный характер.
But in others, there may be multiple donors and ongoing development processes, even while critical peacebuilding gaps remain. Однако в других странах может существовать большое число доноров и реализуемых программ развития, даже при сохранении значительных пробелов в сфере миростроительства.
The idea was to create space for religious pluralism to unfold freely, while not pushing religion into private sphere. Идея состоит в том, чтобы создать пространство для свободного развития религиозного плюрализма и при этом не загонять религию в частную сферу.
The international community could do much to help the development of civil society and parliamentary institutions while respecting national ownership of such development. Международное сообщество могло бы многое сделать для помощи в развитии гражданского общества и парламентских институтов при уважении национальной ответственности за такое развитие.
It also granted equal treatment and enjoyment of rights to foreigners on its territory while guaranteeing freedom of belief and religion. Кроме того, в ней гарантированы равное обращение и осуществление прав иностранцев на территории страны, а также свобода совести и вероисповедания.
Governments bore the primary responsibility for eradicating hatred and intolerance, while protecting all persons within their countries through the implementation of national laws. Правительства несут главную ответственность за искоренение ненависти и нетерпимости, равно как и за обеспечение защиты всех лиц, находящихся на территории их стран, посредством осуществления национальных законов.
Asylum seekers could work and study while awaiting finalization of their applications. Ищущие убежища лица могут работать и учиться в ожидании окончательного решения по их заявлениям.
Most had and were actively implementing their provisions while national ratification processes were under way. Большинство из них активно применяли и применяют их положения, пока идет процесс ратификации этих документов на национальном уровне.
The Mexican Government had developed a comprehensive policy, focusing on prevention while maintaining and strengthening the rule of law. Правительство Мексики разработало всеобъемлющую стратегию, согласно которой особое внимание уделяется предотвращению и при этом обеспечивается соблюдение и укрепление верховенства права.
New psychoactive substances posed significant challenges, and Thailand continued to promote work on sustainable alternative development while enhancing cooperation on law enforcement. Серьезные проблемы возникают в связи с появлением новых психоактивных веществ, и Таиланд продолжает содействовать работе по обеспечению устойчивого альтернативного развития, одновременно укрепляя сотрудничество в области охраны правопорядка.
Myanmar had been fighting illicit narcotic drugs for decades, acting in the area of prevention, while strengthening legislation and enforcement. Мьянма борется с незаконными наркотическими средствами на протяжении десятилетий, действуя в области предупреждения при одновременном укреплении законодательства и правоохранительных мер.
Contradictions between customary laws, national laws and international commitments persisted, while women's representation in decision-making positions remained low. Противоречия между обычными законами, национальными законами и международными обязательствами сохраняются, а представительство женщин на уровне принятия решений остается низким.
Police work in peacekeeping operations should also be supported, while avoiding duplication of military and police tasks. Должна также поддерживаться работа полиции в миротворческих операциях, при этом следует избегать дублирования военных и полицейских задач.
It had taken the path of a gradual democratic reform, while encouraging development and fostering education and social progress. Оно выбрало путь постепенных демократических реформ, одновременно поощряя развитие и укрепление образования и социального прогресса.
It placed the topic within the broader framework of efforts to combat impunity while respecting the rule of law. Эта тема рассматривалась в более широком контексте мер по борьбе с безнаказанностью и обеспечению уважения к верховенству права.
Today, technologies were such that operations could lessen their effect on the environment while also reducing cost. Современные технологии позволяют одновременно и уменьшить их воздействие на окружающую среду, и сократить связанные с их проведением затраты.
The Fund made every effort to increase its investments in developing countries while adhering to its investment criteria and strategy. Фонд прилагает все усилия, чтобы увеличить с соблюдением своих инвестиционных критериев и стратегий инвестиции в развивающиеся страны.
The report focused on staff demographics, while the Addendum covered gratis personnel, retired staff, and consultants and individual contractors. Основное внимание в этом докладе уделяется демографическим характеристикам персонала, а в добавлении рассматривается безвозмездно предоставляемый персонал, пенсионеры, консультанты и индивидуальные подрядчики.
Lastly, procurement should be made more cost-effective and efficient, while maintaining fairness, transparency and integrity. Наконец, закупки должны стать более рентабельными и эффективными, сохраняя справедливый, транспарентный и добропорядочный характер.