The humanitarian reform initiated in 2005 had enhanced predictability in operational programmes while reaffirming the primary responsibility of States to protect the internally displaced. |
Реформа в гуманитарной сфере, начатая в 2005 году, позволила повысить предсказуемость в оперативных программах и подтвердить главную ответственность государств за защиту внутренне перемещенных лиц. |
Bailing out the financial industry while imposing austerity and social cuts was tantamount to privatizing profits and socializing losses for banks. |
Спасение финансовой отрасли в условиях навязывания жесткой экономии и уменьшения расходов на социальные нужды равносильно приватизации прибыли и социализации убытков банков. |
Some countries have even implemented transitional justice measures in the absence of a political transition and while conflict is still ongoing. |
Некоторые страны приняли меры в рамках правосудия переходного периода даже в условиях отсутствия политических изменений и в период, когда конфликт еще продолжался. |
Second, both selection methods, while entailing certain advantages, involve costs. |
Во-вторых, хотя они и имеют определенные преимущества, оба метода отбора связаны с издержками. |
However, implementing the human rights to water and sanitation has important implications as to how to raise revenues while ensuring social sustainability. |
В то же время осуществление прав человека на воду и санитарные услуги имеет важные последствия для того, как увеличить доходы при одновременном обеспечении социальной устойчивости. |
Medical personnel were targeted and killed while performing their duties. |
Медицинских работников преследовали и убивали при исполнении служебных обязанностей. |
Moreover, the High Commissioner confirmed that, while democracy can and should be contextualized, its core values are universal. |
Кроме того, Верховный комиссар подтвердила, что, хотя демократия может и должна отражать конкретные условия, ее ключевые ценности носят универсальный характер. |
But in others, there may be multiple donors and ongoing development processes, even while critical peacebuilding gaps remain. |
Однако в других странах может существовать большое число доноров и реализуемых программ развития, даже при сохранении значительных пробелов в сфере миростроительства. |
The idea was to create space for religious pluralism to unfold freely, while not pushing religion into private sphere. |
Идея состоит в том, чтобы создать пространство для свободного развития религиозного плюрализма и при этом не загонять религию в частную сферу. |
The international community could do much to help the development of civil society and parliamentary institutions while respecting national ownership of such development. |
Международное сообщество могло бы многое сделать для помощи в развитии гражданского общества и парламентских институтов при уважении национальной ответственности за такое развитие. |
It also granted equal treatment and enjoyment of rights to foreigners on its territory while guaranteeing freedom of belief and religion. |
Кроме того, в ней гарантированы равное обращение и осуществление прав иностранцев на территории страны, а также свобода совести и вероисповедания. |
Governments bore the primary responsibility for eradicating hatred and intolerance, while protecting all persons within their countries through the implementation of national laws. |
Правительства несут главную ответственность за искоренение ненависти и нетерпимости, равно как и за обеспечение защиты всех лиц, находящихся на территории их стран, посредством осуществления национальных законов. |
Asylum seekers could work and study while awaiting finalization of their applications. |
Ищущие убежища лица могут работать и учиться в ожидании окончательного решения по их заявлениям. |
Most had and were actively implementing their provisions while national ratification processes were under way. |
Большинство из них активно применяли и применяют их положения, пока идет процесс ратификации этих документов на национальном уровне. |
The Mexican Government had developed a comprehensive policy, focusing on prevention while maintaining and strengthening the rule of law. |
Правительство Мексики разработало всеобъемлющую стратегию, согласно которой особое внимание уделяется предотвращению и при этом обеспечивается соблюдение и укрепление верховенства права. |
New psychoactive substances posed significant challenges, and Thailand continued to promote work on sustainable alternative development while enhancing cooperation on law enforcement. |
Серьезные проблемы возникают в связи с появлением новых психоактивных веществ, и Таиланд продолжает содействовать работе по обеспечению устойчивого альтернативного развития, одновременно укрепляя сотрудничество в области охраны правопорядка. |
Myanmar had been fighting illicit narcotic drugs for decades, acting in the area of prevention, while strengthening legislation and enforcement. |
Мьянма борется с незаконными наркотическими средствами на протяжении десятилетий, действуя в области предупреждения при одновременном укреплении законодательства и правоохранительных мер. |
Contradictions between customary laws, national laws and international commitments persisted, while women's representation in decision-making positions remained low. |
Противоречия между обычными законами, национальными законами и международными обязательствами сохраняются, а представительство женщин на уровне принятия решений остается низким. |
Police work in peacekeeping operations should also be supported, while avoiding duplication of military and police tasks. |
Должна также поддерживаться работа полиции в миротворческих операциях, при этом следует избегать дублирования военных и полицейских задач. |
It had taken the path of a gradual democratic reform, while encouraging development and fostering education and social progress. |
Оно выбрало путь постепенных демократических реформ, одновременно поощряя развитие и укрепление образования и социального прогресса. |
It placed the topic within the broader framework of efforts to combat impunity while respecting the rule of law. |
Эта тема рассматривалась в более широком контексте мер по борьбе с безнаказанностью и обеспечению уважения к верховенству права. |
Today, technologies were such that operations could lessen their effect on the environment while also reducing cost. |
Современные технологии позволяют одновременно и уменьшить их воздействие на окружающую среду, и сократить связанные с их проведением затраты. |
The Fund made every effort to increase its investments in developing countries while adhering to its investment criteria and strategy. |
Фонд прилагает все усилия, чтобы увеличить с соблюдением своих инвестиционных критериев и стратегий инвестиции в развивающиеся страны. |
The report focused on staff demographics, while the Addendum covered gratis personnel, retired staff, and consultants and individual contractors. |
Основное внимание в этом докладе уделяется демографическим характеристикам персонала, а в добавлении рассматривается безвозмездно предоставляемый персонал, пенсионеры, консультанты и индивидуальные подрядчики. |
Lastly, procurement should be made more cost-effective and efficient, while maintaining fairness, transparency and integrity. |
Наконец, закупки должны стать более рентабельными и эффективными, сохраняя справедливый, транспарентный и добропорядочный характер. |