Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
Budget implementation rates improved for 11 operations as well as for UNLB and the support account, while they decreased for two missions. Показатель освоения средств улучшился у 11 операций, а также у БСООН и вспомогательного счета и ухудшился у двух миссий.
Fifty five percent of students currently attending medical school are women while 28% of practicing doctors are women. Женщины составляют 55 процентов нынешних слушателей медицинских учебных заведений и 28 процентов практикующих врачей.
It upheld European standards while preserving its own traditions and culture. Он придерживается европейских норм, сохраняя при этом свои традиции и культуру.
The women of Luxembourg had always tended to stay at home and look after their children while their husbands went out to work. Женщины Люксембурга всегда предпочитали оставаться дома и ухаживать за своими детьми, тогда как их мужья работали.
We welcomed that note, while it fell short of our ideas and expectations. Мы приветствуем этот документ, хотя в нем не нашли отражения наши идеи и ожидания.
For instance, the Government paid teachers and purchased materials, while parents contributed towards the school infrastructure. Например, государство покрывает расходы на оплату труда учителей и закупку учебников, а родители помогают создавать и укреплять школьную инфраструктуру.
The Government is committed to ensuring that asylum-seekers are properly supported and accommodated while their claims are being considered. Правительство обеспечивает просителям убежища надлежащую поддержку и их размещение на время рассмотрения их ходатайств.
Edson and a friend were accosted while they strolled through the square. На Эдсона и его друга напали, когда они шли по скверу.
In the meantime, UNOPS continues its intensive efforts to increase project and service delivery income while monitoring its financial performance very closely. Между тем ЮНОПС продолжает предпринимать активные усилия с целью увеличить объем поступлений от деятельности по осуществлению проектов и оказанию услуг, и в то же время оно очень внимательно следит за своей финансовой деятельностью.
The task was challenging and dangerous for a new country, while resources were scant. Для молодой страны, обладающей весьма скудными ресурсами, это была трудновыполнимая и опасная задача.
They can also extend social insurance to international migrants, allow them access to social and health services and monitor their living conditions while abroad. Они также могут распространить практику социального страхования на международных мигрантов, предоставить им доступ к социальным и медицинским услугам и следить за условиями их жизни за границей.
It is in charge of defining strategic approaches while mobilizing the public, private, community and religious sectors. Перед ним поставлена задача выработки стратегических подходов при одновременной мобилизации усилий государственного и частного секторов, на уровне общин и духовенства.
Stakeholders want to be better informed while corporate and related financial information is transmitted almost instantaneously around the world. Акционеры хотят быть лучше информированы, в то время как корпоративная и связанная с ней финансовая информация почти мгновенно передаются по всему миру.
A key short-term objective was to maintain public confidence in the rail system while taking measures to demonstrate rail company commitment to address the crisis. В качестве ключевой задачи на краткосрочную перспективу было намечено поддержание общественного доверия к железнодорожной системе и параллельное принятие мер, позволяющих продемонстрировать решимость железнодорожных компаний добиться урегулирования кризисной ситуации.
Concerns were raised regarding the sustained application of an 18,000 N load while measuring the gap between the door and its frame. Была высказана озабоченность по поводу продолжительного применения усилия в 18000 Н при измерении зазора между дверью и рамой.
Follow-up actions from the visit are expected, while the requested maps were prepared and forwarded to BSEC in January 2004. По итогам визита ожидается принятие последующих мер, а в январе 2004 года были подготовлены и направлены ОЧЭС запрошенные карты.
The Committee acknowledges that while some operational aspects may be intangible, the modernization programme will inevitably affect both the military and civilian components. Комитет подчеркивает, что, хотя некоторые аспекты оперативной деятельности практически не поддаются количественной оценке, программа модернизации, несомненно, скажется как на военном, так и гражданском компонентах.
This approach will simultaneously reduce the environmental and health hazards faced by poor communities, while creating employment and income generation opportunities. Такой подход будет способствовать снижению экологических угроз и угроз здоровью населения бедных районов при одновременном создании возможностей для трудоустройства и получения доходов.
It should be designed for the exchange of practical information and should ensure improved transparency while preventing duplication. Она должна быть предназначена для обмена практической информацией и обеспечивать более высокую транспарентность, не допуская какого-либо дублирования.
The problem could be raised with the Joint Meeting and settled by means of multilateral agreements while awaiting 2007. Эта проблема может быть поднята на Совещании экспертов и до 2007 года урегулирована посредством многосторонних соглашений.
It was probably time, while maintaining unchanged the terms of reference of the Executive Committee, to bow to the reality of the situation. Возможно, настало время смириться с реалиями сложившейся ситуации и оставить без изменений круг ведения Исполнительного комитета.
These hoaxes can seriously disrupt normal governmental or business operations while causing a needless waste of scarce emergency resources. Эти заведомо ложные сообщения могут серьезно нарушить нормальную работу правительственных учреждений или деловую активность и привести к бесполезной трате и без того ограниченных ресурсов, выделенных на цели реагирования в чрезвычайных ситуациях.
In addition, UNMIL is providing police training while undertaking longer-term planning for a restructured national police service. Кроме того, МООНЛ оказывает помощь в профессиональной подготовке сотрудников национальной полиции и занимается долгосрочным планированием деятельности реорганизованной национальной полицейской службы.
However, noticeable efforts are being geared towards fiscal improvement, while exchange rates for the franc have remained largely stable. В то же время прилагаются значительные усилия по совершенствованию валютно-финансовой системы, и обменный курс франка остается относительно стабильным.
Such agreements result in more predictable and stable funding and enable UNEP to better plan ahead while reducing time and resources spent on administration. Такие соглашения позволяют добиваться более предсказуемого и стабильного притока средств и дают ЮНЕП возможность планировать свою работу на более длительную перспективу, при одновременном сокращении времени и ресурсов, идущих на администрирование.