Budget implementation rates improved for 11 operations as well as for UNLB and the support account, while they decreased for two missions. |
Показатель освоения средств улучшился у 11 операций, а также у БСООН и вспомогательного счета и ухудшился у двух миссий. |
Fifty five percent of students currently attending medical school are women while 28% of practicing doctors are women. |
Женщины составляют 55 процентов нынешних слушателей медицинских учебных заведений и 28 процентов практикующих врачей. |
It upheld European standards while preserving its own traditions and culture. |
Он придерживается европейских норм, сохраняя при этом свои традиции и культуру. |
The women of Luxembourg had always tended to stay at home and look after their children while their husbands went out to work. |
Женщины Люксембурга всегда предпочитали оставаться дома и ухаживать за своими детьми, тогда как их мужья работали. |
We welcomed that note, while it fell short of our ideas and expectations. |
Мы приветствуем этот документ, хотя в нем не нашли отражения наши идеи и ожидания. |
For instance, the Government paid teachers and purchased materials, while parents contributed towards the school infrastructure. |
Например, государство покрывает расходы на оплату труда учителей и закупку учебников, а родители помогают создавать и укреплять школьную инфраструктуру. |
The Government is committed to ensuring that asylum-seekers are properly supported and accommodated while their claims are being considered. |
Правительство обеспечивает просителям убежища надлежащую поддержку и их размещение на время рассмотрения их ходатайств. |
Edson and a friend were accosted while they strolled through the square. |
На Эдсона и его друга напали, когда они шли по скверу. |
In the meantime, UNOPS continues its intensive efforts to increase project and service delivery income while monitoring its financial performance very closely. |
Между тем ЮНОПС продолжает предпринимать активные усилия с целью увеличить объем поступлений от деятельности по осуществлению проектов и оказанию услуг, и в то же время оно очень внимательно следит за своей финансовой деятельностью. |
The task was challenging and dangerous for a new country, while resources were scant. |
Для молодой страны, обладающей весьма скудными ресурсами, это была трудновыполнимая и опасная задача. |
They can also extend social insurance to international migrants, allow them access to social and health services and monitor their living conditions while abroad. |
Они также могут распространить практику социального страхования на международных мигрантов, предоставить им доступ к социальным и медицинским услугам и следить за условиями их жизни за границей. |
It is in charge of defining strategic approaches while mobilizing the public, private, community and religious sectors. |
Перед ним поставлена задача выработки стратегических подходов при одновременной мобилизации усилий государственного и частного секторов, на уровне общин и духовенства. |
Stakeholders want to be better informed while corporate and related financial information is transmitted almost instantaneously around the world. |
Акционеры хотят быть лучше информированы, в то время как корпоративная и связанная с ней финансовая информация почти мгновенно передаются по всему миру. |
A key short-term objective was to maintain public confidence in the rail system while taking measures to demonstrate rail company commitment to address the crisis. |
В качестве ключевой задачи на краткосрочную перспективу было намечено поддержание общественного доверия к железнодорожной системе и параллельное принятие мер, позволяющих продемонстрировать решимость железнодорожных компаний добиться урегулирования кризисной ситуации. |
Concerns were raised regarding the sustained application of an 18,000 N load while measuring the gap between the door and its frame. |
Была высказана озабоченность по поводу продолжительного применения усилия в 18000 Н при измерении зазора между дверью и рамой. |
Follow-up actions from the visit are expected, while the requested maps were prepared and forwarded to BSEC in January 2004. |
По итогам визита ожидается принятие последующих мер, а в январе 2004 года были подготовлены и направлены ОЧЭС запрошенные карты. |
The Committee acknowledges that while some operational aspects may be intangible, the modernization programme will inevitably affect both the military and civilian components. |
Комитет подчеркивает, что, хотя некоторые аспекты оперативной деятельности практически не поддаются количественной оценке, программа модернизации, несомненно, скажется как на военном, так и гражданском компонентах. |
This approach will simultaneously reduce the environmental and health hazards faced by poor communities, while creating employment and income generation opportunities. |
Такой подход будет способствовать снижению экологических угроз и угроз здоровью населения бедных районов при одновременном создании возможностей для трудоустройства и получения доходов. |
It should be designed for the exchange of practical information and should ensure improved transparency while preventing duplication. |
Она должна быть предназначена для обмена практической информацией и обеспечивать более высокую транспарентность, не допуская какого-либо дублирования. |
The problem could be raised with the Joint Meeting and settled by means of multilateral agreements while awaiting 2007. |
Эта проблема может быть поднята на Совещании экспертов и до 2007 года урегулирована посредством многосторонних соглашений. |
It was probably time, while maintaining unchanged the terms of reference of the Executive Committee, to bow to the reality of the situation. |
Возможно, настало время смириться с реалиями сложившейся ситуации и оставить без изменений круг ведения Исполнительного комитета. |
These hoaxes can seriously disrupt normal governmental or business operations while causing a needless waste of scarce emergency resources. |
Эти заведомо ложные сообщения могут серьезно нарушить нормальную работу правительственных учреждений или деловую активность и привести к бесполезной трате и без того ограниченных ресурсов, выделенных на цели реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
In addition, UNMIL is providing police training while undertaking longer-term planning for a restructured national police service. |
Кроме того, МООНЛ оказывает помощь в профессиональной подготовке сотрудников национальной полиции и занимается долгосрочным планированием деятельности реорганизованной национальной полицейской службы. |
However, noticeable efforts are being geared towards fiscal improvement, while exchange rates for the franc have remained largely stable. |
В то же время прилагаются значительные усилия по совершенствованию валютно-финансовой системы, и обменный курс франка остается относительно стабильным. |
Such agreements result in more predictable and stable funding and enable UNEP to better plan ahead while reducing time and resources spent on administration. |
Такие соглашения позволяют добиваться более предсказуемого и стабильного притока средств и дают ЮНЕП возможность планировать свою работу на более длительную перспективу, при одновременном сокращении времени и ресурсов, идущих на администрирование. |