| There had been a high level of property destruction while insufficiently transparent and efficient mechanisms for restitution directly affected many returnees. | Уничтожение имущества носило масштабный характер, при том что недостаточно транспарентные и эффективные механизмы возвращения утраченного имущества самым непосредственным образом затрагивают интересы многих репатриантов. |
| Sri Lanka's post-conflict challenges included supporting 300,000 internally displaced persons and ensuring their resettlement while restoring security, law and order and civil administration. | К числу постконфликтных проблем, стоящих перед Шри-Ланкой, относится оказание поддержки 300000 внутренне перемещенных лиц и обеспечение их переселения при необходимости восстановления безопасности и правопорядка и осуществления функций гражданской администрации. |
| Therefore, while his delegation would remain engaged in efforts to eradicate racism, it had voted against the draft resolution. | Хотя его делегация будет и впредь участвовать в деятельности по искоренению расизма, она все же проголосовала по этим причинам против данного проекта резолюции. |
| In restoring law and order, the authorities took prompt and resolute actions while exercising maximum restraint. | При восстановлении правопорядка и законности власти оперативно приняли решительные меры, проявляя при этом максимальную сдержанность. |
| The region supported volunteerism and sustainable community service projects that reduced poverty and promoted economic growth while addressing unemployment. | В регионе оказывается содействие добровольческой деятельности и осуществлению проектов по стабильному предоставлению услуг на уровне общин, направленных на сокращение масштабов нищеты и поощрение экономического роста наряду с решением проблемы безработицы. |
| Mothers' Union seeks to encourage flourishing and equal relationships, while recognizing the uniqueness of being male and of being female. | Союз матерей стремится стимулировать развитие здоровых и равноправных отношений, признавая уникальность мужчины и женщины как человеческих существ. |
| The adoption of a resolution containing these criteria would prevent inappropriate changes to geographical names, while better equipping advocates of intangible cultural heritage. | Принятие резолюции, содержащей эти критерии, воспрепятствовало бы ненадлежащим изменениям географических названий и одновременно усилило бы аргументы тех, кто выступает за сохранение нематериального культурного наследия. |
| ESCAP is also undertaking several activities, especially in addressing key issues of connectivity and trade facilitation while implementing the Almaty Programme of Action. | ЭСКАТО также проводит ряд мероприятий, в частности, направленных на решение ключевых вопросов расширения коммуникационных возможностей и упрощения процедур торговли при осуществлении Алматинской программы действий. |
| Twenty-two projects have already been completed while 15 are on-going under this Fund. | Уже завершены 22 проекта, и еще 15 проектов по линии этого фонда находятся в стадии осуществления. |
| It is necessary to maintain a flexible and favourable mechanism in managing external grants while meeting the accountability. | В вопросах управления внешними субсидиями должен действовать гибкий и отлаженный механизм, отвечающий требованиям соблюдения подотчетности. |
| For over a decade, Algeria has had a stable macroeconomic framework while maintaining progress in human development. | Алжир уже более 10 лет обладает прочной макроэкономической базой и успешно продвигается по пути устойчивого развития людских ресурсов. |
| The Strategy is a comprehensive plan of action that introduces new initiatives while building existing ones. | Стратегия является всеобъемлющим планом действий, который предусматривает новые инициативы и опирается на уже существующие. |
| The representative of the Dominican Republic mentioned that unemployment in her country had increased, while the informal economy had grown. | Представитель Доминиканской Республики отметила, что в ее стране возросла безработица и произошло расширение неформального сектора. |
| The Act provided legal recognition of the greater vulnerability of children with disabilities, while several social programmes took their needs into account. | Данным Законом обеспечивается юридическое признание того факта, что дети с инвалидностью более уязвимы, и в ряде социальных программ учитываются потребности таких детей. |
| A group of delegations stressed that UNICEF had managed to harness the power of partnerships while still safeguarding its brand and reputation. | Группа делегаций подчеркнула, что ЮНИСЕФ удалось задействовать потенциал партнерских механизмов, сохранив при этом свое имя и репутацию. |
| In this regard, strategies have been crafted and the main economic sectors have been consolidated while development of new sectors is pursued relentlessly. | З. В этой связи разрабатываются стратегии и укрепляются основные сектора экономики одновременно с поступательным развитием новых секторов. |
| Mauritius also has to reduce inequality and exclusion through effective socio-economic integration while maintaining and strengthening the welfare state. | Маврикию также необходимо уменьшать масштабы неравенства и социальной изоляции посредством эффективной социально-экономической интеграции одновременно с сохранением и повышением ответственности государства за благосостояние граждан. |
| Mauritius is improving its competitiveness and productivity while ensuring that work is decent and productive and delivers a fair income. | Маврикий прилагает усилия для того, чтобы повысить свою конкурентоспособность и продуктивность и одновременно обеспечить достойные условия труда, поднять его производительность и добиться, чтобы он приносил достаточный доход. |
| That system will incorporate programmes that encourage analytical thinking, creativity, innovation and entrepreneurship, while promoting social cohesion and respect for Qatari values. | Эта система будет включать программы развития аналитического мышления, креативности, духа новаторства и предпринимательства при одновременном содействии социальной сплоченности и уважению катарских ценностей. |
| A clear priority is to strengthen labour market institutions while reducing unnecessary administrative hurdles and costs. | Одним из несомненных приоритетов является укрепление институтов рынка труда при одновременном уменьшении числа ненужных административных препятствий и издержек. |
| This could encourage the formalization of enterprises while improving effectiveness in achieving the original purpose of protecting workers. | Это могло бы способствовать «формализации» предприятий и вместе с этим повышению эффективности мер по реализации первоначальной цели, заключающейся в защите трудящихся. |
| All of those elements need to be achieved while using resources in a sustainable manner and fighting climate change. | Все эти элементы должны быть претворены в жизнь при одновременном использовании ресурсов на устойчивой основе и решении проблемы климатических изменений. |
| This will help to ensure that differences in approach, while not eradicated, are considered and discussed. | Это поможет добиться того, чтобы различия сторон в подходах рассматривались и обсуждались, а не искоренялись. |
| The challenge for States is how to decrease or eliminate demand for smuggling services while balancing competing national interests with respect to migration policies. | Основная сложность для государств заключается в том, чтобы найти способ сократить или ликвидировать спрос на услуги по незаконному ввозу мигрантов и одновременно учесть конкурирующие национальные интересы в области миграционной политики. |
| Some procedural and efficiency issues are internal to UNDP, while others stem from the larger United Nations framework of response and require resolution. | Некоторые процедурные моменты и вопросы эффективности являются внутренним делом ПРООН, тогда как другие проблемы связаны с более широкой программой действий Организации Объединенных Наций и требуют решения. |