Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
There had been a high level of property destruction while insufficiently transparent and efficient mechanisms for restitution directly affected many returnees. Уничтожение имущества носило масштабный характер, при том что недостаточно транспарентные и эффективные механизмы возвращения утраченного имущества самым непосредственным образом затрагивают интересы многих репатриантов.
Sri Lanka's post-conflict challenges included supporting 300,000 internally displaced persons and ensuring their resettlement while restoring security, law and order and civil administration. К числу постконфликтных проблем, стоящих перед Шри-Ланкой, относится оказание поддержки 300000 внутренне перемещенных лиц и обеспечение их переселения при необходимости восстановления безопасности и правопорядка и осуществления функций гражданской администрации.
Therefore, while his delegation would remain engaged in efforts to eradicate racism, it had voted against the draft resolution. Хотя его делегация будет и впредь участвовать в деятельности по искоренению расизма, она все же проголосовала по этим причинам против данного проекта резолюции.
In restoring law and order, the authorities took prompt and resolute actions while exercising maximum restraint. При восстановлении правопорядка и законности власти оперативно приняли решительные меры, проявляя при этом максимальную сдержанность.
The region supported volunteerism and sustainable community service projects that reduced poverty and promoted economic growth while addressing unemployment. В регионе оказывается содействие добровольческой деятельности и осуществлению проектов по стабильному предоставлению услуг на уровне общин, направленных на сокращение масштабов нищеты и поощрение экономического роста наряду с решением проблемы безработицы.
Mothers' Union seeks to encourage flourishing and equal relationships, while recognizing the uniqueness of being male and of being female. Союз матерей стремится стимулировать развитие здоровых и равноправных отношений, признавая уникальность мужчины и женщины как человеческих существ.
The adoption of a resolution containing these criteria would prevent inappropriate changes to geographical names, while better equipping advocates of intangible cultural heritage. Принятие резолюции, содержащей эти критерии, воспрепятствовало бы ненадлежащим изменениям географических названий и одновременно усилило бы аргументы тех, кто выступает за сохранение нематериального культурного наследия.
ESCAP is also undertaking several activities, especially in addressing key issues of connectivity and trade facilitation while implementing the Almaty Programme of Action. ЭСКАТО также проводит ряд мероприятий, в частности, направленных на решение ключевых вопросов расширения коммуникационных возможностей и упрощения процедур торговли при осуществлении Алматинской программы действий.
Twenty-two projects have already been completed while 15 are on-going under this Fund. Уже завершены 22 проекта, и еще 15 проектов по линии этого фонда находятся в стадии осуществления.
It is necessary to maintain a flexible and favourable mechanism in managing external grants while meeting the accountability. В вопросах управления внешними субсидиями должен действовать гибкий и отлаженный механизм, отвечающий требованиям соблюдения подотчетности.
For over a decade, Algeria has had a stable macroeconomic framework while maintaining progress in human development. Алжир уже более 10 лет обладает прочной макроэкономической базой и успешно продвигается по пути устойчивого развития людских ресурсов.
The Strategy is a comprehensive plan of action that introduces new initiatives while building existing ones. Стратегия является всеобъемлющим планом действий, который предусматривает новые инициативы и опирается на уже существующие.
The representative of the Dominican Republic mentioned that unemployment in her country had increased, while the informal economy had grown. Представитель Доминиканской Республики отметила, что в ее стране возросла безработица и произошло расширение неформального сектора.
The Act provided legal recognition of the greater vulnerability of children with disabilities, while several social programmes took their needs into account. Данным Законом обеспечивается юридическое признание того факта, что дети с инвалидностью более уязвимы, и в ряде социальных программ учитываются потребности таких детей.
A group of delegations stressed that UNICEF had managed to harness the power of partnerships while still safeguarding its brand and reputation. Группа делегаций подчеркнула, что ЮНИСЕФ удалось задействовать потенциал партнерских механизмов, сохранив при этом свое имя и репутацию.
In this regard, strategies have been crafted and the main economic sectors have been consolidated while development of new sectors is pursued relentlessly. З. В этой связи разрабатываются стратегии и укрепляются основные сектора экономики одновременно с поступательным развитием новых секторов.
Mauritius also has to reduce inequality and exclusion through effective socio-economic integration while maintaining and strengthening the welfare state. Маврикию также необходимо уменьшать масштабы неравенства и социальной изоляции посредством эффективной социально-экономической интеграции одновременно с сохранением и повышением ответственности государства за благосостояние граждан.
Mauritius is improving its competitiveness and productivity while ensuring that work is decent and productive and delivers a fair income. Маврикий прилагает усилия для того, чтобы повысить свою конкурентоспособность и продуктивность и одновременно обеспечить достойные условия труда, поднять его производительность и добиться, чтобы он приносил достаточный доход.
That system will incorporate programmes that encourage analytical thinking, creativity, innovation and entrepreneurship, while promoting social cohesion and respect for Qatari values. Эта система будет включать программы развития аналитического мышления, креативности, духа новаторства и предпринимательства при одновременном содействии социальной сплоченности и уважению катарских ценностей.
A clear priority is to strengthen labour market institutions while reducing unnecessary administrative hurdles and costs. Одним из несомненных приоритетов является укрепление институтов рынка труда при одновременном уменьшении числа ненужных административных препятствий и издержек.
This could encourage the formalization of enterprises while improving effectiveness in achieving the original purpose of protecting workers. Это могло бы способствовать «формализации» предприятий и вместе с этим повышению эффективности мер по реализации первоначальной цели, заключающейся в защите трудящихся.
All of those elements need to be achieved while using resources in a sustainable manner and fighting climate change. Все эти элементы должны быть претворены в жизнь при одновременном использовании ресурсов на устойчивой основе и решении проблемы климатических изменений.
This will help to ensure that differences in approach, while not eradicated, are considered and discussed. Это поможет добиться того, чтобы различия сторон в подходах рассматривались и обсуждались, а не искоренялись.
The challenge for States is how to decrease or eliminate demand for smuggling services while balancing competing national interests with respect to migration policies. Основная сложность для государств заключается в том, чтобы найти способ сократить или ликвидировать спрос на услуги по незаконному ввозу мигрантов и одновременно учесть конкурирующие национальные интересы в области миграционной политики.
Some procedural and efficiency issues are internal to UNDP, while others stem from the larger United Nations framework of response and require resolution. Некоторые процедурные моменты и вопросы эффективности являются внутренним делом ПРООН, тогда как другие проблемы связаны с более широкой программой действий Организации Объединенных Наций и требуют решения.