Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
Flexibilities for developing countries and countries with economies in transition in RTAs should be analysed while assessing development implications. При оценке последствий в плане развития необходимо анализировать возможности гибких положений в РТС для развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
Population worldwide was increasing, while resources were becoming scarce, in particular food, energy, water and forests. Численность населения планеты растет, а ресурсов, в частности продовольственных, энергетических, водных и лесных, становится все меньше.
Development-driven trade policy frameworks are essential for creating the enabling framework for facilitating trade growth while also promoting inclusive development. Ориентированные на развитие основы торговой политики играют ключевую роль в создании условий, благоприятствующих росту объемов торговли и одновременно способствующих инклюзивному развитию.
Better use was made of ICTs for reducing dissemination costs and delays, while increasing outreach. Шире используются ИКТ как средство экономии расходов на распространение, сокращения задержек и одновременного расширения аудитории.
This terminology, while not entirely uniform, reflects the wording of the Convention and the different levels of obligations. Эта терминология, хотя и не является абсолютно единообразной, отражает формулировки Конвенции и различные уровни обязательств.
The formal contract was however not signed while the parties proceeded with the works. Стороны приступили к выполнению работ, так и не подписав официального договора.
Some said that, while partnerships had a critical role in implementation, they could not replace official commitments and obligations. Некоторые ораторы отметили, что, хотя отношения партнерства играют принципиально важную роль в принятии практических мер, они не могут заменить собой официальные обязательства и обязанности.
The specific standards on risk information need to be flexible and not overly prescriptive while helping to build consistency, comparability, credibility and inter-operability. Конкретные стандарты, касающиеся информации о рисках, должны быть гибкими и не слишком инструктивными, а также способствовать согласованности, сопоставимости, достоверности и совместимости данных.
The international community cannot remain silent while the critical situation continues to escalate and so many lives are at stake. Международное сообщество не может оставаться безучастным, в то время как это критическое положение продолжает ухудшаться, и так много жизней находится под угрозой.
Romania reminded the State of its ongoing human rights obligations, while noting the complexity and difficulties of the transitional process. Румыния напомнила государству о принятых им на себя обязательствах в области прав человека, отметив вместе с тем сложности и трудности проведения переходного процесса.
It helps to prevent children's deprivation of liberty while protecting them from violence, abuse and exploitation. Оно помогает предотвратить лишение детей свободы, предоставляя им защиту от насилия, злоупотреблений и эксплуатации.
However, while governmental and non-governmental actors agree on the need for reform, disagreements persist on the way forward. Однако, хотя правительственные и неправительственные субъекты согласны с необходимостью реформы, сохраняются разногласия относительно пути вперед.
Prisoners are informed of the regulations governing their rights, and obligations while in prison. Заключенные информируются о правилах, регулирующих их права и обязанности в тюрьме.
More than 30 political activists and journalists were arrested while several others suffered injuries as a result of physical abuse by police forces. Были арестованы более 30 политических активистов и журналистов, а ряд других лиц получили травмы в результате физического насилия со стороны полицейских сил.
JS4 recommended an increase of health sector budget by 10 percent and increase in health-care centres and hospitals while endorsing the health insurance law. Авторы СП4 рекомендовали повысить бюджет сектора здравоохранения на 10% и увеличить число медицинских центров и больниц, а также принять закон о медицинском страховании.
JS1 considered that while the legislation stipulated equal rights for men and women, gender-discrimination persisted in all aspects of life. Авторы СП1 считают, что, хотя законодательство предусматривает равенство прав мужчин и женщин, дискриминация по признаку пола сохраняется во всех сферах жизни.
The policy seeks to build a stronger relationship between Government bodies, communities and families, strengthening existing care practices while providing services where necessary. Политика рассчитана на выстраивание более тесных отношений между правительственными органами, общинами и семьями, на укрепление существующей практики попечения и в то же время на предоставление услуг там, где необходимо.
They hit him on the face and head with severe blows while he was blindfolded. Они наносили ему сильные удары по лицу и голове, когда у него были завязаны глаза.
The Board had highlighted a number of common areas for improvement while recognizing the challenge of simultaneously implementing major business transformations such as IPSAS and Umoja. Комиссия указала на ряд общих направлений для совершенствования, при этом признавая сложность одновременного осуществления таких крупных преобразований деятельности, как внедрение МСУГС и системы «Умоджа».
The provision of preventive support to missions while they were being established helped teams to function better and avoid more serious issues. Предоставление миссиям профилактической поддержки в ходе их учреждения помогло коллективам лучше функционировать и избегать возникновения более серьезных проблем.
Thousands of Afghan people, many of them women and children, had been killed while countless others had been maimed or wounded. Были убиты тысячи афганцев, многие из которых были женщинами и детьми, а бесчисленное количество было изувечено или ранено.
Serbia also undertook to investigate and prosecute individuals who assisted in harbouring fugitives while at large. Сербия также обязалась расследовать и осуществлять уголовное преследование лиц, которые способствовали укрытию скрывающихся от правосудия лиц.
The Finance and Budget Section has been preparing payments for separating staff while monitoring the rational use of funds in accordance with the approved budget. Финансово-бюджетная секция продолжила подготовку выплат увольняющимся сотрудникам и одновременно осуществляет контроль за рациональным использованием средств в соответствии с утвержденным бюджетом.
Small start-up camps were set up in Baidoa and Kismaayo while the first premises and a well were built in Beledweyne. В Байдабо и Кисмайо были созданы небольшие базовые лагеря, а в Беледуэйне построены первые служебные помещения и колодец.
ISAF, the office of the NATO senior civilian representative and provincial reconstruction team nations have been consulted while the framework was developed. При подготовке проекта проводились консультации с МССБ, Канцелярией Старшего гражданского представителя НАТО и странами, отвечающими за работу провинциальных групп по вопросам восстановления.