| Flexibilities for developing countries and countries with economies in transition in RTAs should be analysed while assessing development implications. | При оценке последствий в плане развития необходимо анализировать возможности гибких положений в РТС для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Population worldwide was increasing, while resources were becoming scarce, in particular food, energy, water and forests. | Численность населения планеты растет, а ресурсов, в частности продовольственных, энергетических, водных и лесных, становится все меньше. |
| Development-driven trade policy frameworks are essential for creating the enabling framework for facilitating trade growth while also promoting inclusive development. | Ориентированные на развитие основы торговой политики играют ключевую роль в создании условий, благоприятствующих росту объемов торговли и одновременно способствующих инклюзивному развитию. |
| Better use was made of ICTs for reducing dissemination costs and delays, while increasing outreach. | Шире используются ИКТ как средство экономии расходов на распространение, сокращения задержек и одновременного расширения аудитории. |
| This terminology, while not entirely uniform, reflects the wording of the Convention and the different levels of obligations. | Эта терминология, хотя и не является абсолютно единообразной, отражает формулировки Конвенции и различные уровни обязательств. |
| The formal contract was however not signed while the parties proceeded with the works. | Стороны приступили к выполнению работ, так и не подписав официального договора. |
| Some said that, while partnerships had a critical role in implementation, they could not replace official commitments and obligations. | Некоторые ораторы отметили, что, хотя отношения партнерства играют принципиально важную роль в принятии практических мер, они не могут заменить собой официальные обязательства и обязанности. |
| The specific standards on risk information need to be flexible and not overly prescriptive while helping to build consistency, comparability, credibility and inter-operability. | Конкретные стандарты, касающиеся информации о рисках, должны быть гибкими и не слишком инструктивными, а также способствовать согласованности, сопоставимости, достоверности и совместимости данных. |
| The international community cannot remain silent while the critical situation continues to escalate and so many lives are at stake. | Международное сообщество не может оставаться безучастным, в то время как это критическое положение продолжает ухудшаться, и так много жизней находится под угрозой. |
| Romania reminded the State of its ongoing human rights obligations, while noting the complexity and difficulties of the transitional process. | Румыния напомнила государству о принятых им на себя обязательствах в области прав человека, отметив вместе с тем сложности и трудности проведения переходного процесса. |
| It helps to prevent children's deprivation of liberty while protecting them from violence, abuse and exploitation. | Оно помогает предотвратить лишение детей свободы, предоставляя им защиту от насилия, злоупотреблений и эксплуатации. |
| However, while governmental and non-governmental actors agree on the need for reform, disagreements persist on the way forward. | Однако, хотя правительственные и неправительственные субъекты согласны с необходимостью реформы, сохраняются разногласия относительно пути вперед. |
| Prisoners are informed of the regulations governing their rights, and obligations while in prison. | Заключенные информируются о правилах, регулирующих их права и обязанности в тюрьме. |
| More than 30 political activists and journalists were arrested while several others suffered injuries as a result of physical abuse by police forces. | Были арестованы более 30 политических активистов и журналистов, а ряд других лиц получили травмы в результате физического насилия со стороны полицейских сил. |
| JS4 recommended an increase of health sector budget by 10 percent and increase in health-care centres and hospitals while endorsing the health insurance law. | Авторы СП4 рекомендовали повысить бюджет сектора здравоохранения на 10% и увеличить число медицинских центров и больниц, а также принять закон о медицинском страховании. |
| JS1 considered that while the legislation stipulated equal rights for men and women, gender-discrimination persisted in all aspects of life. | Авторы СП1 считают, что, хотя законодательство предусматривает равенство прав мужчин и женщин, дискриминация по признаку пола сохраняется во всех сферах жизни. |
| The policy seeks to build a stronger relationship between Government bodies, communities and families, strengthening existing care practices while providing services where necessary. | Политика рассчитана на выстраивание более тесных отношений между правительственными органами, общинами и семьями, на укрепление существующей практики попечения и в то же время на предоставление услуг там, где необходимо. |
| They hit him on the face and head with severe blows while he was blindfolded. | Они наносили ему сильные удары по лицу и голове, когда у него были завязаны глаза. |
| The Board had highlighted a number of common areas for improvement while recognizing the challenge of simultaneously implementing major business transformations such as IPSAS and Umoja. | Комиссия указала на ряд общих направлений для совершенствования, при этом признавая сложность одновременного осуществления таких крупных преобразований деятельности, как внедрение МСУГС и системы «Умоджа». |
| The provision of preventive support to missions while they were being established helped teams to function better and avoid more serious issues. | Предоставление миссиям профилактической поддержки в ходе их учреждения помогло коллективам лучше функционировать и избегать возникновения более серьезных проблем. |
| Thousands of Afghan people, many of them women and children, had been killed while countless others had been maimed or wounded. | Были убиты тысячи афганцев, многие из которых были женщинами и детьми, а бесчисленное количество было изувечено или ранено. |
| Serbia also undertook to investigate and prosecute individuals who assisted in harbouring fugitives while at large. | Сербия также обязалась расследовать и осуществлять уголовное преследование лиц, которые способствовали укрытию скрывающихся от правосудия лиц. |
| The Finance and Budget Section has been preparing payments for separating staff while monitoring the rational use of funds in accordance with the approved budget. | Финансово-бюджетная секция продолжила подготовку выплат увольняющимся сотрудникам и одновременно осуществляет контроль за рациональным использованием средств в соответствии с утвержденным бюджетом. |
| Small start-up camps were set up in Baidoa and Kismaayo while the first premises and a well were built in Beledweyne. | В Байдабо и Кисмайо были созданы небольшие базовые лагеря, а в Беледуэйне построены первые служебные помещения и колодец. |
| ISAF, the office of the NATO senior civilian representative and provincial reconstruction team nations have been consulted while the framework was developed. | При подготовке проекта проводились консультации с МССБ, Канцелярией Старшего гражданского представителя НАТО и странами, отвечающими за работу провинциальных групп по вопросам восстановления. |