The United Nations system could address international peace and security needs and priorities while acting in an orderly, transparent and accountable manner. |
Система Организации Объединенных Наций должна реагировать на потребности и приоритеты в области поддержания международного мира и безопасности, действуя при этом рационально, с обеспечением транспарентности и подотчетности. |
National security concerns, while legitimate, can and should be addressed as part of the negotiation process rather than as a prerequisite. |
Заботы по поводу национальной безопасности, пусть и легитимные, можно и нужно улаживать не в качестве предпосылки, а в рамках переговорного процесса. |
The collection and integration of such documentation will assist in creating a practical resource specifically reflecting the Tribunal's experience, while maintaining a capacity-building focus. |
Подборка и обобщение такой документации будут способствовать созданию практического ресурса, непосредственно отражающего опыт Трибунала при сохранении ориентации на наращивание потенциала. |
ISAF strives to mitigate these challenges with expeditionary reach capabilities while leveraging the knowledge and support of ANSF. |
МССБ стремятся смягчать эти осложняющие факторы, формируя возможности для повышения экспедиционной досягаемости, а также прибегая к знаниям АНСБ и их поддержке. |
The Panel conducted its mandate while encountering difficulties, restrictions and administrative barriers, in addition to potential and real risks. |
Группа выполняла свой мандат, несмотря на трудности, ограничения и административные барьеры, а также потенциальный и реальный риск. |
Those troops reportedly split up in three directions to cover the locality and began shooting indiscriminately while people attempted to flee. |
Эти отряды рассредоточились в трех направлениях, чтобы занять весь населенный пункт, и начали беспорядочную стрельбу по убегающим жителям. |
The prohibition of discrimination is of immediate effect, while positive measures and programmes to ensure substantive equality may require resource allocation and infrastructure development over time. |
Запрещение дискриминации обладает прямой исполнительной силой, хотя для реализации позитивных мер и программ по обеспечению равенства по существу может потребоваться выделение ресурсов, а со временем - и развитие инфраструктуры. |
He was wounded in the head and died while being rushed to the hospital. |
Он был ранен в голову и скончался в ходе спешной доставки в больницу. |
Legislation provided protection, in particular to vulnerable children, while an inter-agency system protected neglected children from violence and ill-treatment. |
Законодательство обеспечивает защиту, в частности, уязвимых детей, а межведомственная система защищает безнадзорных детей от насилия и жестокого обращения. |
Spain recalled that terrorism should be combated while respecting human rights and without the use of the death penalty. |
Испания напомнила о необходимости бороться с терроризмом при соблюдении прав человека и без использования смертной казни. |
The indicator set presented here incorporates the great majority of the indicators of the global minimum while including many in addition. |
Представленный здесь набор показателей включает значительное большинство показателей Глобального минимального набора, хотя и содержит многие дополнительные показатели. |
Both Conventions were seen as complementary and were being jointly promoted, while there were important differences between them. |
Обе конвенции рассматриваются как взаимодополняющие и пропагандируются в увязке друг с другом, хотя между ними существуют серьезные различия. |
Using water for cleaning reduces emissions, while increasing the volume of slurry that must be stored and managed. |
Применение воды уменьшает выбросы, но увеличивает объем подлежащей хранению и обработке навозной жижи. |
Overall paper and paperboard production and consumption rose in North America while it fell in Europe. |
Общие показатели производства и потребления бумаги и картона в Северной Америке повысились, а в Европе снизились. |
The Executive Director may disclose internal audit reports while exercising the greatest extent of discretion and protecting the legitimate rights of programme countries. |
Директор-исполнитель может раскрывать отчеты о внутренней ревизии, соблюдая при этом максимальную степень осмотрительности и защищая законные права стран, в которых осуществляются программы. |
Local purchases helped support local production while reducing costs and lead-time, resulting in more efficient delivery of assistance to beneficiaries. |
Местные закупки помогали поддерживать местное производство, при одновременном снижении затрат и сроков подготовки, что привело к более эффективной доставке помощи бенефициарам. |
Job growth has occurred for low- and high-skilled workers, while wages have increased only for highly skilled workers. |
Наблюдался рост рабочих мест, требующих низкой и высокой квалификации, хотя зарплата повышалась только высококвалифицированным работникам. |
It enables policymakers to identify gaps at the national level, while providing useful examples on how to move forward. |
С его помощью директивные органы получают возможность выявлять пробелы на национальном уровне и одновременно могут ознакомиться с полезными примерами возможных дальнейших действий. |
Speakers referred to the challenges of porous maritime borders, while others provided information about ongoing and new initiatives to strengthen maritime cooperation. |
Выступавшие упоминали о проблемах, связанных с незащищенностью морских границ, при этом другие выступавшие представили информацию об осуществляемых и новых инициативах, направленных на укрепление сотрудничества на море. |
The National Committees had reached these accomplishments while implementing rigorous measures to improve their individual and collective performance and results for children. |
Национальные комитеты добились этого, принимая жесткие меры по улучшению своих индивидуальных и коллективных показателей и результатов в работе в интересах детей. |
Such a framework would contain renewed and strengthened commitments, while providing guidance to all relevant stakeholders in their efforts to contribute to sustainable development. |
Такая стратегия будет содержать не только вновь принятые и расширенные обязательства, но и ориентиры для осуществления всеми заинтересованными сторонами усилий, направленных на содействие устойчивому развитию. |
This inequality of income benefit distribution makes the poor remain poor while the rich get richer. |
Это неравенство в распределении доходов и благ приводит к тому, что бедные остаются бедными, а богатые становятся еще богаче. |
This illustrates the need to tailor Millennium Development Goal targets and indicators to the specific context of each country, while enabling cross-country comparisons. |
Это свидетельствует о необходимости адаптации целей и показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к конкретным условиям каждой страны при одновременном сохранении возможности межстрановых сопоставлений. |
The reform promotes competition and provides incentives for commercial banks to lend more, while maintaining sound prudential practices. |
Реформа поощряет конкуренцию и предусматривает стимулы для коммерческих банков для расширения программ кредитования при соблюдении разумных мер предосторожности. |
Existing frameworks for monitoring should be better utilized and streamlined, while ensuring that local context and realities are taken into account. |
Следует более эффективно использовать и оптимизировать существующие механизмы контроля, обеспечивая при этом учет местных условий и реалий. |