Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
The United Nations system could address international peace and security needs and priorities while acting in an orderly, transparent and accountable manner. Система Организации Объединенных Наций должна реагировать на потребности и приоритеты в области поддержания международного мира и безопасности, действуя при этом рационально, с обеспечением транспарентности и подотчетности.
National security concerns, while legitimate, can and should be addressed as part of the negotiation process rather than as a prerequisite. Заботы по поводу национальной безопасности, пусть и легитимные, можно и нужно улаживать не в качестве предпосылки, а в рамках переговорного процесса.
The collection and integration of such documentation will assist in creating a practical resource specifically reflecting the Tribunal's experience, while maintaining a capacity-building focus. Подборка и обобщение такой документации будут способствовать созданию практического ресурса, непосредственно отражающего опыт Трибунала при сохранении ориентации на наращивание потенциала.
ISAF strives to mitigate these challenges with expeditionary reach capabilities while leveraging the knowledge and support of ANSF. МССБ стремятся смягчать эти осложняющие факторы, формируя возможности для повышения экспедиционной досягаемости, а также прибегая к знаниям АНСБ и их поддержке.
The Panel conducted its mandate while encountering difficulties, restrictions and administrative barriers, in addition to potential and real risks. Группа выполняла свой мандат, несмотря на трудности, ограничения и административные барьеры, а также потенциальный и реальный риск.
Those troops reportedly split up in three directions to cover the locality and began shooting indiscriminately while people attempted to flee. Эти отряды рассредоточились в трех направлениях, чтобы занять весь населенный пункт, и начали беспорядочную стрельбу по убегающим жителям.
The prohibition of discrimination is of immediate effect, while positive measures and programmes to ensure substantive equality may require resource allocation and infrastructure development over time. Запрещение дискриминации обладает прямой исполнительной силой, хотя для реализации позитивных мер и программ по обеспечению равенства по существу может потребоваться выделение ресурсов, а со временем - и развитие инфраструктуры.
He was wounded in the head and died while being rushed to the hospital. Он был ранен в голову и скончался в ходе спешной доставки в больницу.
Legislation provided protection, in particular to vulnerable children, while an inter-agency system protected neglected children from violence and ill-treatment. Законодательство обеспечивает защиту, в частности, уязвимых детей, а межведомственная система защищает безнадзорных детей от насилия и жестокого обращения.
Spain recalled that terrorism should be combated while respecting human rights and without the use of the death penalty. Испания напомнила о необходимости бороться с терроризмом при соблюдении прав человека и без использования смертной казни.
The indicator set presented here incorporates the great majority of the indicators of the global minimum while including many in addition. Представленный здесь набор показателей включает значительное большинство показателей Глобального минимального набора, хотя и содержит многие дополнительные показатели.
Both Conventions were seen as complementary and were being jointly promoted, while there were important differences between them. Обе конвенции рассматриваются как взаимодополняющие и пропагандируются в увязке друг с другом, хотя между ними существуют серьезные различия.
Using water for cleaning reduces emissions, while increasing the volume of slurry that must be stored and managed. Применение воды уменьшает выбросы, но увеличивает объем подлежащей хранению и обработке навозной жижи.
Overall paper and paperboard production and consumption rose in North America while it fell in Europe. Общие показатели производства и потребления бумаги и картона в Северной Америке повысились, а в Европе снизились.
The Executive Director may disclose internal audit reports while exercising the greatest extent of discretion and protecting the legitimate rights of programme countries. Директор-исполнитель может раскрывать отчеты о внутренней ревизии, соблюдая при этом максимальную степень осмотрительности и защищая законные права стран, в которых осуществляются программы.
Local purchases helped support local production while reducing costs and lead-time, resulting in more efficient delivery of assistance to beneficiaries. Местные закупки помогали поддерживать местное производство, при одновременном снижении затрат и сроков подготовки, что привело к более эффективной доставке помощи бенефициарам.
Job growth has occurred for low- and high-skilled workers, while wages have increased only for highly skilled workers. Наблюдался рост рабочих мест, требующих низкой и высокой квалификации, хотя зарплата повышалась только высококвалифицированным работникам.
It enables policymakers to identify gaps at the national level, while providing useful examples on how to move forward. С его помощью директивные органы получают возможность выявлять пробелы на национальном уровне и одновременно могут ознакомиться с полезными примерами возможных дальнейших действий.
Speakers referred to the challenges of porous maritime borders, while others provided information about ongoing and new initiatives to strengthen maritime cooperation. Выступавшие упоминали о проблемах, связанных с незащищенностью морских границ, при этом другие выступавшие представили информацию об осуществляемых и новых инициативах, направленных на укрепление сотрудничества на море.
The National Committees had reached these accomplishments while implementing rigorous measures to improve their individual and collective performance and results for children. Национальные комитеты добились этого, принимая жесткие меры по улучшению своих индивидуальных и коллективных показателей и результатов в работе в интересах детей.
Such a framework would contain renewed and strengthened commitments, while providing guidance to all relevant stakeholders in their efforts to contribute to sustainable development. Такая стратегия будет содержать не только вновь принятые и расширенные обязательства, но и ориентиры для осуществления всеми заинтересованными сторонами усилий, направленных на содействие устойчивому развитию.
This inequality of income benefit distribution makes the poor remain poor while the rich get richer. Это неравенство в распределении доходов и благ приводит к тому, что бедные остаются бедными, а богатые становятся еще богаче.
This illustrates the need to tailor Millennium Development Goal targets and indicators to the specific context of each country, while enabling cross-country comparisons. Это свидетельствует о необходимости адаптации целей и показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к конкретным условиям каждой страны при одновременном сохранении возможности межстрановых сопоставлений.
The reform promotes competition and provides incentives for commercial banks to lend more, while maintaining sound prudential practices. Реформа поощряет конкуренцию и предусматривает стимулы для коммерческих банков для расширения программ кредитования при соблюдении разумных мер предосторожности.
Existing frameworks for monitoring should be better utilized and streamlined, while ensuring that local context and realities are taken into account. Следует более эффективно использовать и оптимизировать существующие механизмы контроля, обеспечивая при этом учет местных условий и реалий.