Resource-intensive growth patterns have exacerbated the vulnerability of the region to resource price volatility while negatively affecting its ecological sustainability. |
Ресурсоемкий экономический рост усиливает уязвимость региона по отношению к колебаниям цен на ресурсы, что сказывается и на его экологической устойчивости. |
Developing common and transparent standards for independent power producers and power purchase agreements, while respecting national rules and procedures. |
Разработка общих и транспарентных стандартов для независимых производителей энергии и соглашений о поставках электроэнергии с учетом соответствующих национальных норм и процедур. |
Nevertheless, gaps and areas for improvement were identified while implementing the previous policy. |
Тем не менее в процессе осуществления предыдущей политики были определены недостатки и области деятельности, требующие улучшения. |
Yet some challenges remain, while others have emerged anew since 1994. |
Тем не менее некоторые проблемы сохраняются, при том что в период после 1994 года возникли и новые. |
Some participants questioned the practicality and value of providing projections, while others regarded this as a very political issue. |
Ряд участников усомнились в практичности и целесообразности представления прогнозов, тогда как другие сочли, что этот вопрос является в значительной степени политическим. |
And courts, while theoretically independent, were often aligned with the government and developer. |
А суды, хотя и являются теоретически независимыми, часто становятся на сторону правительства и разработчика. |
Therefore, while the Committee would discuss its programme of work and strategic directions, the results of these discussions could only be preliminary recommendations. |
Следовательно, хотя Комитет будет обсуждать свою программу работы и стратегические направления, результаты этих обсуждений можно считать лишь предварительными рекомендациями. |
Accordingly, while reviewing any global issue, we will take into account both diversity and interconnections. |
Соответственно, при анализе любой глобальной проблемы мы будем учитывать как многообразие, так и взаимосвязи. |
So, while ageing is a global development issue, our opportunities for progress are local and can be found in communities. |
Таким образом, в то время как старение является вопросом глобального развития, наши возможности для достижения прогресса являются локальными и могут быть найдены в общинах. |
As always, the Foundation continues to offer reliable education and professional development while promoting programmes within the public and private sector that work toward social inclusion. |
Как всегда, Фонд продолжает предлагать возможности для получения качественного образования и повышения уровня профессиональной квалификации, а также содействовать осуществлению программ в государственном и частном секторах, которые способствуют усилению социальной сплоченности. |
Firstly, while national representation is important, participation and influence in decision-making at local levels are equally significant. |
Во-первых, при всей важности масштабов представленности женщин на общенациональном уровне, не менее важное значение имеют и их участие и роль в процессе принятия решений на местном уровне. |
If implemented, this perspective can help envision holistic interventions while addressing the root causes that prevent the advancement of gender equality and women's empowerment. |
При его практическом использовании такого рода подход может помочь в разработке комплексных мер реагирования при одновременном устранении коренных причин, затрудняющих обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
Furthermore, UNODC will disseminate tools and guidance on ensuring access to controlled drugs for medical purposes while preventing diversion and abuse. |
Кроме того, УНП ООН будет распространять документы и рекомендации по вопросам обеспечения доступа к контролируемым наркотическим средствам в медицинских целях при предотвращении их утечки и злоупотребления ими. |
In the past year, the new database software was tested and modified while working on updating country information on Government views and policies. |
За истекший год по ходу работы над обновлением информации о мнениях и политике правительств разных стран было протестировано и модифицировано программное обеспечение для новой базы данных. |
Migration should also take place in safe and legal conditions, while respecting human rights. |
Миграция также должна происходить в безопасных условиях и на законных основаниях при соблюдении прав человека. |
In accordance with this, trained interdepartmental teams for protection of children have been formed, while funds have been allocated within annual municipal budgets. |
Исходя из этого были сформированы прошедшие специальную подготовку межведомственные группы по защите интересов детей, и в рамках ежегодных муниципальных бюджетов было предусмотрено выделение соответствующих финансовых средств. |
The Institute believes that country-specific virtual infrastructure models will enable least developed countries to meet the Millennium Development Goals while building sustainable, vibrant economies. |
Институт полагает, что страновые виртуальные модели развития инфраструктуры позволят наименее развитым странам выполнить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и создать устойчивую динамичную экономику. |
It contains 10 strategic and priority areas of action, while defining the approach to implementing the measures under one-year operative plans. |
В нем обозначены 10 стратегических и приоритетных областей, в которых действия необходимы в первую очередь, и определены подходы в отношении осуществления этих действий в рамках годичных оперативных планов. |
REDD-plus can be a mechanism for achieving sustainable development outcomes that benefit tropical forests and their populations while simultaneously delivering climate change mitigation benefits. |
СВОД-плюс может быть механизмом достижения результатов в области устойчивого развития, идущих на пользу тропическим лесам и проживающему в них населению и одновременно приносящих выгоды в плане уменьшения последствий изменения климата. |
Support is provided for health professionals in order to ensure effective and efficient care while respecting indigenous cultures. |
Предусматривается оказание содействия медицинским работникам в целях обеспечения эффективной и адекватной медицинской помощи при уважении культуры коренных народов. |
There is a huge demand for preventive health care, health check-up and treatment while resources are limited. |
Существует огромный спрос на услуги по профилактике здоровья, медицинские обследования и лечение в условиях нехватки ресурсов. |
International cooperation in science and technology has become more diversified and multilateral, building on traditional existing ties while establishing and expanding cooperation with new partners. |
Международное сотрудничество в области науки и техники приобрело более диверсифицированный и многосторонний характер и развивается на основе традиционно сложившихся связей, а также дополняется налаживанием и расширением сотрудничества с новыми партнерами. |
To address this, the Government should create a well-targeted awareness campaign about these negative cultural practices while emphasizing cultural attitudes that support social inclusion, resilience and development. |
Для решения этой проблемы правительству следует организовать адресную информационную кампанию по поводу этих негативных проявлений культурной практики, привлекая при этом внимание к культурным установкам, которые способствуют социальной интеграции, жизнестойкости и развитию. |
This requires flexible frameworks that allow partners to respond to fragility and humanitarian needs while working towards State take-off. |
Это требует применения гибких рамок, которые позволяют партнерам реагировать на нестабильную ситуацию и гуманитарные потребности, одновременно осуществляя деятельность по государственному строительству. |
The Rector serves as the chief academic and administrative officer of the University, while the UNU Council acts as the governing board. |
Главным научным и административным сотрудником Университета является ректор, а Совет УООН выполняет функции органа управления. |