France and Bulgaria have banned shale gas operations, while there is mounting opposition in Germany. |
Франция и Болгария запретили добычу сланцевого газа, возрастает число его противников в Германии. |
There is an inverse relationship between price and costs, with the former moving downwards, while costs are moving upwards. |
Наблюдается обратная зависимость между ценой и издержками, при которой цены снижаются, а издержки растут. |
Since the early 1990s, COCOBOD has partially liberalized its internal marketing while maintaining its control over external marketing and quality control. |
С начала 1990-х годов КОКОБОД провел частичную либерализацию своей внутренней системы маркетинга, сохранив при этом контроль за внешним маркетингом и уровнем качества. |
Corridor management authorities have flourished in Africa, while they are still lagging in Asia and Latin America. |
Органы управления транзитными коридорами быстро развиваются в Африке, в то время как в Азии и Латинской Америке темпы их развития ниже. |
He reminded delegates that while investors demand high-quality financial and non-financial information, the corporate reporting infrastructure in many countries struggles to provide this. |
Он напомнил делегатам, что, хотя инвесторы требуют качественную финансовую и нефинансовую информацию, инфраструктура корпоративной отчетности во многих странах не справляется с этой задачей. |
There is a need to enhance the security and safety of the world's food supply and quality of water, while preserving the integrity of ecosystems. |
Существует необходимость повышения надежности и безопасности продовольствия и водоснабжения во всем мире при сохранении экосистем. |
And all this while Russia strived to engage in dialogue with our colleagues in the West. |
И это в то время, когда Россия искренне стремилась к диалогу с нашими коллегами на Западе. |
The aim is to achieve economies of scale and efficiencies while minimizing the Mission's footprint. |
Цель заключается в достижении эффекта масштаба и обеспечении эффективности при одновременном сокращении масштабов присутствия Миссии. |
About 50 residents of the village were murdered, while their bodies were profaned and disfigured. |
Около 50 жителей деревни были убиты, а их тела были осквернены и изуродованы. |
It has sought to protect and promote human rights, while safeguarding the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria. |
Оно стремится защищать и поощрять права человека, поддерживая при этом суверенитет, независимость и территориальную целостность Сирии. |
Two four-year-old girls were locked into a hut and burned alive, while other children were killed or maimed by arrows and bullets. |
Двух четырехлетних девочек заперли в хижине и сожгли заживо, а другие дети были убиты или получили увечья от пуль и стрел. |
Steps to stop certain channels from broadcasting alleged propaganda, while not directly impacting the election, were an unwelcome restriction. |
Одним из нежелательных ограничений стали шаги, направленные на прекращение трансляции предполагаемой пропаганды некоторыми каналами, хотя это и не имело непосредственного влияния на выборы. |
Militant rhetoric towards anti-government groups and the Russian Federation was used by some candidates, while campaigning. |
В ходе избирательной кампании некоторые кандидаты прибегали к воинственной риторике в отношении антиправительственных сил и Российской Федерации. |
International observers, while modest in number, supported the process with technical assistance and expertise. |
Международные наблюдатели, хотя их количество было и невелико, поддерживали процесс, оказывая техническую и экспертную помощь. |
Flexibility entails a willingness to adjust programming regularly to achieve desired outcomes and to review the effectiveness of assistance while it is being provided. |
Гибкость предполагает готовность регулярно корректировать свои программы для достижения желаемых результатов и оценивать эффективность помощи в процессе ее оказания. |
We also recognize that the sustainable use of natural resources is an effective way to achieve economic growth while reducing poverty and environmental degradation. |
Мы также признаем, что рациональное использование природных ресурсов является одним из действенных способов обеспечения экономического роста в сочетании с сокращением масштабов нищеты и предотвращением ухудшения состояния окружающей среды. |
They financially supported the author and his family while they were still living in Timor-Leste. |
Когда они еще жили в Тиморе-Лешти, они оказывали финансовую поддержку автору и его семье. |
For 180 years, the Falkland Islanders had striven to make their Islands prosperous while conserving its wildlife and marine resources for future generations. |
На протяжении 180 лет жители Фолклендских островов стремились добиться процветания своих островов, сохраняя при этом их дикую природу и морские ресурсы для будущих поколений. |
Efforts will focus on protection and assistance activities for South Sudanese IDPs and refugees in Uganda, while also seeking durable solutions for them. |
Усилия будут нацелены на защиту и оказание помощи южно-суданским ВПЛ и беженцам в Уганде при одновременном изыскании для них долгосрочных решений. |
His delegation believed that significant emphasis should be placed on improving Internet governance, while respecting national sovereignty, human rights and fundamental freedoms. |
Его делегация считает, что значительный упор должен быть сделан на совершенствовании системы управления Интернетом, при обеспечении соблюдения национального суверенитета, прав человека и основных свобод. |
Its goals should be applicable to all countries while also being adaptable to the particular situation of each country. |
Цели программы должны применяться ко всем странам и при этом допускать возможность их адаптации к конкретной ситуации в каждой стране. |
Alternative and innovative sources, while important, should be viewed only as additional mechanisms for mobilizing resources. |
Альтернативные и инновационные источники также важны, но должны рассматриваться лишь как дополнительные механизмы мобилизации ресурсов. |
The Russian Federation also supported the principle of national ownership and leadership in the implementation of national sustainable development strategies while creating favourable international conditions. |
Российская Федерация поддерживает принцип национальной ответственности и лидерства в осуществлении национальных стратегий устойчивого развития при создании благоприятных международных условий. |
16.5 million people out of poverty in 2013 alone, while developing an environmentally-friendly and resource-efficient model of economic growth. |
16,5 миллиона людей из тисков нищеты только в 2013 году, обеспечив при этом создание экологически благоприятной и ресурсо-эффективной модели экономического роста. |
The global partnership should engage all countries in accordance with their respective roles and responsibilities, while promoting cooperation and multi-stakeholder engagement. |
З. Глобальное партнерство должно вовлечь все страны, в соответствии с их ролями и обязанностями, в то же время способствуя сотрудничеству и привлечению различных заинтересованных сторон. |