The advisory booklet highlights their rights and obligations while working here. |
В справочнике полезных советов разъясняются их права и обязанности в период работы в Сингапуре. |
I heal Sam while healing myself. |
Я лечил Сэма так же время что и себя. |
And if you ever interrupt me while I am studying... |
И если ты ещё хоть раз помешаешь мне, когда я учусь... |
I might be here quite a while. |
Да, и, может быть, довольно продолжительное. |
And you better make it worth my while. |
И лучше бы тебе постараться сделать ее стоящей моего времени. |
Mikami was wounded and taken prisoner while he was unconscious. |
Миками был ранен и взят в плен, когда лежал в беспамятстве. |
At least not while the Emperor's here. |
И по крайней мере, не во время визита императора. |
Thematic funds have fewer restrictions, allowing for longer-term planning while reducing transactions costs and increasing efficiency. |
Для тематического финансирования характерно меньшее число ограничений, и это позволяет заниматься более долгосрочным планированием и в то же время снижать операционные издержки и повышать эффективность. |
I was making dinner while helping with homework while yelling at some telemarketer never to call again and I mistook my finger for a carrot. |
Я готовила ужин, пока помогала дочери с уроками, пока кричала на какого-то телефонного агента, которому никогда не перезвоню, и я спутала свой палец с морковью. |
They must focus relentlessly on implementation while effectively drawing upon a wide range of expert resources, consult stakeholders and manage expectations while being collaborative across government departments. |
Они должны неустанно работать над реализацией намеченного и при этом эффективно задействовать широкий диапазон экспертных ресурсов, консультироваться с заинтересованными сторонами и регулировать ожидания, сотрудничая с самыми различными государственными ведомствами. |
He only remained in detention while his father's status was being determined, and while his father subsequently appealed. |
Он оставался под стражей лишь в течение того времени, когда определялся статус его отца и когда его отец впоследствии подавал апелляцию. |
Furthermore, we effectively managed to control our cost structure while continuing to supply leading service and products to our global customer base while maintaining our sales volume. |
Более того, нам удалось осуществлять эффективное управление структурой наших издержек, не прерывая поставку продукции и услуг в рамках нашей глобальной клиентурной базы и сохраняя наш объем товарооборота. |
For the past two years, peacekeepers in UNAMID have been ambushed and fired upon while on patrol or while guarding facilities. |
За последние два года миротворцы ЮНАМИД, совершавшие патрулирование или охранявшие объекты, попадали в засаду и под обстрел. |
Thus, ONUSAL, while continuing to exercise its verification mandate, is gradually transferring its case-load to the national agency while providing ongoing technical assistance in the field. |
Таким образом, по мере того, как МНООНС продолжает осуществлять свой мандат по проверке, происходит постепенная передача дел национальному учреждению и оказывается постоянная техническая помощь на местах. |
Domestic criminal justice institutions could not be used while such regimes were in office, and often for some time afterwards while reforms were implemented. |
Национальные учреждения уголовного пра-восудия не могут использоваться, когда такие режимы находятся у власти, и нередко в течение некоторого времени после их ликвидации, пока не будут проведены соответствующие реформы. |
Avoid skin contact; wear protective gloves while mixing and wear protective clothing while mixing and using the material. |
Избегайте контакта с кожей; носите защитные перчатки при смешивании и защитную одежду при смешивании и использовании материала. |
Her detention continued while she pursued four years of appeals, and continues while the State party considers possibilities for her safe removal. |
Ее задержание и другие меры пресечения применялись в период подачи ею четырех апелляций и будет применяться в период рассмотрения государством-участником возможностей для ее безопасной высылки. |
Australia recognizes that some people, including women, experience distress and anxiety while in immigration detention, particularly while their immigration status is being resolved. |
Австралия признает, что некоторые люди, в том числе женщины, находясь под стражей в иммиграционных центрах, испытывают беспокойство и тревогу, особенно пока решается вопрос об их иммиграционном статусе. |
Some reported that they had been subjected to threats and ill-treatment while being interrogated for information about their activities while associated with armed groups. |
Некоторые сообщали о том, что они подвергались угрозам и грубому обращению во время допросов, дабы они раскрыли информацию о своей деятельности в период их связи с вооруженными группами. |
And while no one was prosecuted, clearly a group of men lined their pockets while 84 others lost their lives. |
И при этом никто не был привлечен к уголовной ответственности, пока те люди набивали себе карманы, 84 человека погибли. |
Five staff members were killed, four while off duty and one while travelling to work, and four were injured in gunfire or as a result of shelling. |
Были убиты пятеро сотрудников Агентства (четверо в свободное от службы время и один во время поездки на работу), и еще четыре сотрудника были ранены из стрелкового оружия или в результате артиллерийских обстрелов. |
And not while I was asleep, while I was awaKe. |
И не когда я спала, а когда я уже встала. |
Teddy did that for us for years while I was out on tour, while he was juggling his career and his business. |
Тедди делал это годами, пока я была в туре, к тому же он ухитрялся заниматься карьерой и бизнесом. |
In nuclear power development, China will stick to the principle of "rely mainly on independent efforts while cooperating with foreign partners, promote domestic production while importing technologies", actively carry out international cooperation, study and acquire advanced technologies in various ways. |
В процессе развития атомной энергетики Китай будет придерживаться принципа «опоры главным образом на независимые усилия при сотрудничестве с зарубежными партнерами, поощрения внутреннего производства наряду с импортом технологий», активно осуществлять международное сотрудничество, изучать и приобретать передовые технологии, используя для этого различные методы. |
Observers report that while the NIB no longer exists, BSI and SB are believed to remain in operation under the Ministry of Home Affairs, while military intelligence forms part of defence services, albeit its special powers have reportedly been restricted. |
Наблюдатели сообщают, что, несмотря на то, что НРУ более не существует, УСР и СО, судя по всему, продолжают функционировать в рамках министерства внутренних дел, а военная разведка является частью служб обороны, хотя ее специальные полномочия якобы были ограничены. |