The Committee strongly supports the need to fully recognize and reinforce the independence and impartiality of its members while performing their functions. |
Комитет решительно поддерживает необходимость в полной мере признавать и укреплять независимость и беспристрастность своих членов во время исполнения ими своих должностных обязанностей. |
Many of these young people were arrested while distributing leaflets at his request. |
Некоторые из этих юношей и девушек были арестованы, когда по его поручению распространяли листовки. |
This structure has resulted in efficiencies and flexibility, while ensuring that the size of the Registry remained small. |
Такая структура позволяет добиться эффективности и гибкости при обеспечении того, чтобы размер Секретариата оставался небольшим. |
Tyre manufacturers are making continual advancements in the reduction of rolling resistance while maintaining high levels of durability, traction, and ride comfort. |
Изготовители шин постоянно добиваются прогресса в работе по снижению сопротивления шин качению, обеспечивая при этом высокий уровень долговечности, сцепления и удобства при езде. |
For other resources, regular and emergency, the objective is to ensure programme implementation while remaining within the available fund balance. |
Задачей формирования прочих (регулярных и чрезвычайных) ресурсов является обеспечение реализации программы в пределах имеющегося остатка средств фонда. |
Mexico has preserved the security of its citizens while complying with internal policies and international commitments with regard to security. |
Мексике удалось отстоять безопасность своих граждан и обеспечить соблюдение национального законодательства и международных обязательств в сфере безопасности. |
Scaling-up of the mechanism while ensuring credibility and integrity through strong international accountability. |
с) расширения масштабов работы механизма при повышении доверия к нему и укреплении его репутации благодаря максимальной международной подотчетности. |
It would therefore focus on training for young people and on green industry, while continuing to strengthen its cooperation with UNIDO. |
Поэтому Ливан будет уделять основное внимание профессиональному обучению молодежи и "зеленой" промышленности, в то же время продолжая укреплять свое сотрудничество с ЮНИДО. |
It also noted that while that responsibility was shared and collective, States had differentiated roles and functions. |
Она также отметила, что, хотя эта ответственность и является общей и коллективной, государствам отводятся различные роли и функции. |
The proposed reduction would streamline managerial and support functions while maintaining the operational resources of UNCTAD. |
Предлагаемое сокращение позволит упорядочить управленческие и вспомогательные функции при сохранении оперативных ресурсов ЮНКТАД. |
Evaluation findings will be effectively disseminated, while lessons learned and recommendations will be documented and shared. |
Будут приниматься меры для эффективного распространения результатов оценок, а также для документального оформления извлеченных уроков и рекомендаций и обмена ими. |
Conventional and non-conventional water supply systems now characterize the region, while investments in renewable and non-renewable energy resources continue to expand. |
В регионе в настоящее время используются стандартные и нестандартные системы водоснабжения и в то же время продолжают увеличиваться объемы инвестиций в освоение возобновляемых и невозобновляемых источников энергии. |
Increased efforts will be required to successfully coordinate, manage and control the implementation while containing costs. |
Потребуется проводить более активную работу по налаживанию эффективной координации, обеспечению управления и контроля за осуществлением проекта и одновременно с этим сдерживанию расходов. |
The programme delivers services to older adults while combining academic study and work training for selected students in public high schools. |
В рамках программы предоставляются услуги старшему поколению, одновременно проводятся научные исследования и подготовка учеников, отобранных в различных средних школах. |
The Federation typically represents the interest of high-accuracy users and service providers, while IAG provides a link to the geodetic community. |
Федерация обычно представляет интересы пользователей высокоточными приборами и поставщиками услуг, в то время как МАГ обеспечивает связь с геодезическим сообществом. |
At the second plenary session, the experts had discussed ways to address financial challenges while continuing to strengthen economic development and State institutions. |
На втором пленарном заседании эксперты обсудили пути преодоления финансовых проблем при одновременном укреплении экономического развития и государственных институтов. |
Other Member States stated that while protection and implementation gaps existed, they were not of a normative nature. |
Другие государства-члены заявили, что, хотя пробелы в защите и осуществлении и имеют место, они не носят нормативный характер. |
Some delegations emphasized the importance of local integration and resettlement in developing comprehensive solutions strategies, while others stressed that repatriation was the preferred solution. |
Представители некоторых делегаций подчеркивали важность местной интеграции и расселения при разработке комплексных стратегий, а другие отмечали, что предпочтительным вариантом является репатриация. |
States had a common responsibility to promote safe and legal migration while addressing such causes as poverty, unemployment, armed conflict and environmental degradation. |
Государства несут общую ответственность за обеспечение безопасной и законной миграции наряду с устранением таких причин, как нищета, безработица, вооруженные конфликты и ухудшение окружающей среды. |
The green economy, while rich in promise, was not in itself a panacea. |
Экологизация экономики, хотя и обещает многое, сама по себе не является панацеей. |
Shortfalls included a lack of progress in reducing maternal mortality rates, while hunger and poor nutrition remained major global challenges. |
К недостаткам относятся отсутствие прогресса в области сокращения материнской смертности и сохранение проблем голода и недостаточного питания, которые остаются серьезными глобальными вызовами. |
Transparency in providing costs of production is important to ensuring fair pricing of medicines, while allowing for a profit margin that sustains the industry. |
Прозрачность механизма предоставления данных о производственных издержках имеет важное значение для обеспечения справедливого ценообразования для медикаментов и в то же время позволяет извлекать прибыль для поддержания этой отрасли. |
It agreed that, while much progress had been made, difficulties and challenges remained. |
Он согласился с тем, что, хотя достигнут значительный прогресс, трудности и проблемы все еще имеют место. |
The General Assembly has emphasized the need for States to ensure the respect for and protection of journalists while working in situations of armed conflict. |
ЗЗ. Генеральная Ассамблея не раз подчеркивала обязанность государств обеспечивать уважение и защиту журналистов, работающих в ситуациях вооруженного конфликта. |
The Maldives' strategy, while initially adequate, had not been adaptive to the rapidly changing Maldivian economy and global economic slowdown. |
Мальдивская стратегия, первоначально адекватная, оказалась неспособной к адаптации в связи с быстро меняющейся мальдивской экономикой и спадом в мировой экономике. |