It is the vehicle for citizens to articulate and debate their interests, while monitoring the actions of the State. |
Оно служит форумом для выражения и обсуждения гражданами своих интересов в процессе надзора за деятельностью государства. |
At the event, participants will be invited to enjoy cocktails while appreciating traditional Jordanian performances. |
В ходе этого мероприятия участникам будут предложены коктейли, и они смогут наблюдать за традиционными иорданскими представлениями. |
Changes in and are shown in the index, while the weights for types of mortgages are fixed throughout the annual link. |
Изменения и показаны в индексной форме, тогда как веса по различным типам закладных фиксируются с помощью годовой увязки. |
ARUs will facilitate the collection of census and survey data for networked industries, while reducing respondent burden. |
ЕАО будут способствовать сбору данных переписей и обследований для секторов с сетевыми связями при одновременном сокращении нагрузки, приходящейся на респондентов. |
Data sharing provides numerous opportunities to reduce business reporting burden across the three agencies statistical programs while also improving data quality and content. |
Обмен данными предоставляет многочисленные возможности для сокращения приходящейся на предприятия нагрузки в плане представления отчетности в рамках статистических программ, проводимых тремя учреждениями, а также для повышения качества данных и совершенствования их содержания. |
It informs the Government about NGO activities and serves as interlocutor between them and the State institutions while it regularly organizes various meetings. |
Она информирует правительство о деятельности НПО и служит посредником между ними и государственными учреждениями, а также регулярно проводит различные совещания. |
The programme encompasses development activities in 10 vulnerable areas of Afghanistan while building government capacity to lead and coordinate participatory development in all provinces. |
Программа включает деятельность в области развития в 10 уязвимых районах Афганистана посредством укрепления правительственного потенциала по руководству и координации деятельности на основе участия в развитии во всех провинциях. |
Effectively managed public works projects have the potential to expand opportunities for employment, reintegration, and reconciliation while accelerating the reconstruction of essential social and economic infrastructures. |
Эффективно осуществляемые проекты общественных работ обладают способностью расширять возможности для трудоустройства, реинтеграции и примирения посредством ускорения восстановления основных социальных и экономических инфраструктур. |
This would be for the five MTSP priorities and emergencies, which would meet UNICEF programmatic priorities while reducing transaction costs. |
Речь идет о пяти приоритетных направлениях ССП и чрезвычайных ситуациях, потребности в связи с которыми будут покрыты с учетом программных приоритетов ЮНИСЕФ при одновременном снижении оперативных издержек. |
Belgium will strive to strengthen the economic and environmental aspect while stressing regional cooperation and transportation security. |
Бельгия будет добиваться укрепления экономического и экологического аспектов при уделении серьезного внимания региональному сотрудничеству и транспортной безопасности. |
The goal will be to maximize expenditure of available resources on programmes while minimizing administrative costs. |
Задача будет заключаться в том, чтобы добиться максимальной эффективности при расходовании имеющихся средств на цели программ и свести к минимуму административные издержки. |
We must give these two countries increased support in order to help refugees while preventing armed groups from infiltrating refugee-hosting areas. |
Мы должны увеличить поддержку этим двум странам, чтобы помочь беженцам и предотвратить в то же время проникновение вооруженных группировок в районы проживания беженцев. |
The United Republic of Tanzania has held successful general elections, while Angola, Zambia and Uganda are preparing for elections. |
Объединенная Республика Танзания провела успешные всеобщие выборы, в то время как Ангола, Замбия и Уганда готовятся к выборам. |
The political, judicial and governance institutions must be revamped, while simultaneously addressing the chronic social and economic poverty of the Haitian people. |
Необходимо обновить политические, юридические и правительственные институты, одновременно решая проблемы хронической социальной и экономической нищеты гаитянского народа. |
A similar difference is observed in rural vs. urban male population, while the differences among females are considerably smaller. |
Аналогичное различие наблюдается при сопоставлениях между сельским и городским мужским населением, тогда как различия между женщинами являются гораздо менее выраженными. |
That was one way to address region-specific problems while building on commonalities of interests and constraints. |
В этом состоит один из подходов к решению специфических региональных проблем наряду с продвижением вперед на базе общих интересов и встречающихся трудностей. |
This involves improving their current conditions, while continuing to support their right to return voluntarily to their homes in safety and dignity. |
Речь идет об улучшении их существующего положения с одновременным продолжением усилий по их добровольному и безопасному возвращению в свои дома. |
We should do so while observing the principles enshrined in international humanitarian law and international human rights and development instruments. |
Нам следует делать это при соблюдении принципов, зафиксированных в международном гуманитарном праве и международных нормах в области прав человека, а также в документах по вопросам развития. |
All the while, Hamas has refused to provide details of his condition or well-being. |
Все это время ХАМАС отказывался сообщить подробности о его состоянии и условиях содержания. |
The delivery of health, education and sanitation services, while providing economic opportunities, all require energy inputs. |
Предоставление услуг в области здравоохранения, образования и санитарии при обеспечении экономических возможностей требует энергетической отдачи. |
It would be useful to emphasize the linkage between management improvement measures and delegating authority to programme managers while holding them accountable for decisions. |
Было бы нелишним подчеркнуть связь между мерами по совершенствованию управления и делегированием полномочий руководителям программ при одновременном обеспечении их подотчетности за принимаемые решения. |
His recommendations must enable him to exercise his mandate, while reinforcing the Committee's work and that of other bodies. |
Его рекомендации должны давать ему возможность осуществлять свой мандат, подкрепляя при этом деятельность Комитета и других органов. |
The implications for infants and adolescents often go unrecognized while the little attention that is paid is focused on young children. |
Последствия для младенцев и подростков часто остаются непризнанными, в то время как то незначительное внимание, которое вообще уделяется этому вопросу, в основном концентрируется на детях младшего возраста. |
These two tools, while distinct, are mutually supportive and complementary. |
Эти два инструмента, хотя они и различны, укрепляют и дополняют друг друга. |
Infection rates are stable or rising in most developing countries, while they are declining in the developed world. |
В большинстве развивающихся стран показатели распространения этого заболевания находятся на одном и том же уровне или повышаются, в то время как в развитых странах они снижаются. |