| The policy should set out details of accreditation, while the rules of procedure should deal with the manner of stakeholder participation. | В рамках этой политики следует указать подробности аккредитации, а порядок осуществления участия заинтересованных сторон должен рассматриваться в правилах процедуры. |
| Two representatives requested specific mention of the illegal trade in timber, while one sought the inclusion of high value non-timber forest products. | Еще два представителя просили конкретно упомянуть незаконную торговлю древесиной, а один представитель просил включить упоминание об особой ценности недревесной лесной продукции. |
| Since the 1960s, human use of synthetic nitrogen fertilizers has increased ninefold globally, while phosphorus use has tripled. | За период после 1960-х годов общемировое использование человеком синтетических азотных удобрений возросло в девять раз, а использование фосфора в три раза. |
| In some instances, the exploitation of resources is a causal factor driving conflicts, while in others it is an opportunistic by-product of conflict. | В одних случаях эксплуатация ресурсов является одной из движущих причин конфликтов, а в других служит сопутствующим фактором. |
| Another said that contact groups existed to fine-tune issues where there was agreement in principle, while on HFCs there was no such agreement. | Другой представитель заявил, что контактные группы существуют для уточнения вопросов, по которым имеется согласие в принципе, а по ГФУ такое согласие отсутствует. |
| Quotas for placing HFCs on the market are allocated to eligible producers and importers, while exemptions exist for specific categories, including import for destruction and use in feedstock applications. | В отношении имеющих соответствующие разрешения производителей и импортеров установлены квоты на размещение ГФУ на рынке, а по отдельным категориям существуют исключения, в том числе на импорт в целях уничтожения и использования в качестве исходного сырья. |
| The Government and the Platform called for enhanced regionalization, while the Coordination continued to advocate the establishment of a federal system in Mali. | Правительство и «Платформа» призвали к усилению регионализации, а Координационный совет по-прежнему выступал за введение в Мали федеративного устройства. |
| The rate of commitment remains the same as in May - 73 per cent - while 51 per cent has been disbursed. | Размер подтвержденных взносов (73 процента) с мая не изменился, а 51 процент из них выплачен. |
| In addition, two men on 20 November and three boys on 11 January violated the Blue Line while fishing in the Wazzani River. | Кроме того, 20 ноября двое мужчин, а 11 января трое мальчиков нарушили «голубую линию», рыбача на реке Ваззани. |
| The Council reaffirmed its continuing support, while noting the need for reviews of the peacekeeping operations and progressive adjustments as well as a gradual transition over time. | Совет подтвердил свою дальнейшую поддержку, отметив необходимость обзора миротворческих операций и поэтапной адаптации, а также постепенного растянутого во времени переходного периода. |
| Opposition members reiterated their demand for national dialogue to continue, while civil society called for progress with regard to key reforms. | Представители оппозиции вновь заявили о своем требовании продолжать национальный диалог, а представители гражданского общества призвали добиться прогресса в проведении ключевых реформ. |
| In informal cooperation, there are instruments for case-specific cooperation mechanisms, while others are general in nature. | В области неформального сотрудничества существуют соглашения, касающиеся механизмов сотрудничества по конкретным делам, а также соглашения общего плана. |
| The OFC has 21 cases in its files, seven of which have been resolved while the remaining 14 are in the process of assessment. | В досье УК имеется 21 дело, 7 из которых были урегулированы, а 14 остальных находятся в процессе оценки. |
| Several participants expressed concern that services liberation could potentially erode national regulatory regimes, while others said that services liberalization should not be seen as deregulation. | Ряд участников выразили обеспокоенность в связи с тем, что либерализация услуг может размыть регулятивный режим на национальном уровне, а другие участники отметили, что либерализацию услуг не следует рассматривать как дерегулирование. |
| The Mission condemned the actions while both Belgrade and the leaders of the northern municipalities distanced themselves from the hate messages. | Миссия осудила такие действия, а Белград и руководители северных муниципалитетов заявили, что они не поддерживают такое разжигание ненависти. |
| The Monitoring Team encourages further Committee and Member State actions on listings and implementation, while also urging donors to help Member States close capacity gaps. | Группа по наблюдению высказывается за принятие Комитетом и государствами-членами дальнейших мер в связи с включением в перечень и осуществлением санкций, а также одновременно настоятельно призывает доноров оказать государствам-членам содействие в ликвидации пробелов в потенциале. |
| Programme activities are funded by programme budgets, while costs associated with management activities are covered by the institutional budget. | Программная деятельность финансируется из бюджета по программам, а расходы, связанные с деятельностью по управлению, покрываются за счет общеорганизационного бюджета. |
| Many of these programmes aim to educate children and youth on environmentally-friendly behaviour through hands-on involvement while also engaging their parents, the media, local governments and the private sector. | Многие из этих программ направлены на формирование у детей и молодежи бережливого отношения к окружающей среде за счет практического участия в соответствующих мероприятиях, а также на привлечение к ним их родителей, средств массовой информации, органов местного самоуправления и частного сектора. |
| Access to energy was an essential prerequisite of sustainable economic development, while energy efficiency helped to increase energy security and combat climate change. | Доступ к энергоснабжению является необходимым условием устойчивого экономического развития, а эффективность использования энергии способствует повышению энергетической безопасности и борьбе с изменением климата. |
| Furthermore, the Free Compulsory Education Law from 3 years of age is partially implemented in national priority area A, while its full implementation has been postponed until 2019. | Кроме того, в национальных приоритетных районах категории «А» был частично реализован Закон об обязательном бесплатном образовании для детей в возрасте от трех лет, а его реализация в полном объеме была отложена до 2019 года. |
| The Advisory Committee notes that 30 departments submitted their documents on time, while 55 departments were below the 90 per cent benchmark. | Консультативный комитет отмечает, что своевременно свою документацию представляли 30 департаментов, а на уровне ниже 90-процентного контрольного показателя - 55 департаментов. |
| Most of the key recommendations of the evaluation have since been fully implemented, while the implementation of the rest is nearly completed. | Большинство важнейших рекомендаций, вынесенных по итогам проведенной оценки, были в полном объеме выполнены, а выполнение остальных близится к завершению. |
| Technical assistance and backstopping will be arranged through the Commission's subregional offices, while the African Centre for Statistics, at ECA headquarters, will provide overall technical and management oversight and coordination. | Техническая помощь и поддержка из центра будут осуществляться через посредство субрегиональных отделений Комиссии, а Африканский статистический центр в штаб-квартире ЭКА будет обеспечивать общий технический и управленческий надзор и координацию. |
| Currently, 75 per cent of clusters have government participation, while national NGOs participate in 90 per cent of established clusters. | В настоящее время в 75 процентов блоков имеется государственное участие, а национальные НПО участвуют в 90 процентах существующих блоков. |
| Outer space is regulated by the principles and norms of space law, while airspace relates to the exercise by States of their sovereign rights. | В отношении космического пространства действуют принципы и нормы космического права, а воздушное пространство связано с осуществлением государствами их суверенных прав. |