Writers for the Huffington Post said that while the head is clearly animal, the torso is "strange", while the limbs are reminiscent of thin human arms. |
Журналист из Huffington Post заявил, что в то время как голова явно принадлежит какому-то животному, туловище является «странным», а конечности напоминают тонкие человеческие руки. |
In restaurants, he ordered sake while walking to the table... and ordered food while sitting down. |
В ресторанах он заказывал сакэ, пока шел к столу, а еду заказывал, пока садился. |
We see all the other kids eating ice cream... while Tiger practices hitting long balls in the rain... while his father shows him how. |
Все дети едят мороженое, а Тигр под дождем бьет по мячу, как учит его отец. |
In contrast to this, our Tribunal has been called upon to dispense justice while armed conflict continues and while the planners and perpetrators of crimes shelter under the protective umbrella of military or political power. |
По сравнению с ними, наш Трибунал призван осуществлять правосудие в момент, когда вооруженный конфликт еще продолжается, а люди, планирующие и совершающие преступления, находятся под защитой военной и политической силы. |
In the least developed countries it was obvious that while mortality rates were falling, they were still high, while fertility rates remained at very high levels. |
Уровни смертности в наименее развитых странах, несмотря на некоторое снижение, все же остаются высокими, а коэффициенты рождаемости по-прежнему очень высоки. |
According to the report, it was determined that 14 of the cases warranted preliminary review, while 41 did not. |
Как явствует из доклада, 14 случаев были признаны требующими предварительного рассмотрения, а 41 случай не был признан таковым. |
Afghanistan reiterates its commitment to continue to improve governance, while the International Community commits to an enduring engagement with Afghanistan through and beyond 2014. |
Афганистан подтверждает свою приверженность делу дальнейшего совершенствования системы управления, а международное сообщество обещает и впредь на долгосрочной основе взаимодействовать с Афганистаном до и после 2014 года. |
The establishment of the chemical sector led to improved natural gas processing while promoting the development of new production capacity in related industries. |
Создание газохимической отрасли способствовало углублению переработки природного газа, а также развитию новых производств в смежных отраслях. |
The concept paper aims to review the criteria for control mechanisms to detect and mitigate money-laundering while also applying enterprise risk management techniques. |
Данный концептуальный документ имеет своей целью пересмотр критериев, касающихся контрольных механизмов для обнаружения и ослабления последствий отмывания денег, а также для применения методов управления общеорганизационными рисками. |
It improves resource management while also reducing the mission's environmental impact. |
Она улучшает процесс управления ресурсами, а также сокращает негативное воздействие миссии на экологию. |
Of the total number of selected delegates, 73 were migrants, while 50 served as speakers and panellists. |
Из отобранного числа 73 делегата были мигрантами, а 50 делегатов были выступающими или участниками дискуссионных столов. |
Certain associations and organizations are active in capacity-building in the finance and regulatory areas, while others support standardized research, development and deployment methodologies. |
Некоторые ассоциации и организации активно наращивают потенциал в финансовой и регулятивной сферах, а другие содействуют проведению стандартизованных исследований и разработке методологий внедрения и освоения источников энергии. |
The Commission will now meet biennially, while the Scientific Committee will continue to meet annually. |
Комиссия будет теперь заседать раз в два года, а Научный комитет продолжит собираться ежегодно. |
Kiribati is exceeding the income and human assets index thresholds, while Angola is meeting the income criteria only. |
Кирибати превышает пороги по доходу и индексу человеческого капитала, а Ангола - только критерий дохода. |
A mechanism for monitoring refunds is being improved while standard operating procedures are being reviewed and enhanced, where applicable. |
Механизм контроля за возмещением совершенствуется, а стандартные оперативные процедуры пересматриваются и в соответствующих случаях уточняются. |
At least 700 families received psychosocial support and were assisted in returning to their communities, while some 3,000 people received household items. |
По меньшей мере 700 семьям была оказана психосоциальная поддержка и помощь в возвращении в их общины, а порядка 3000 человек получили предметы домашнего обихода. |
The former must be established by the staff member, while the latter does not suffice for an award of compensation. |
Первое сотруднику необходимо доказать, а второе является недостаточным для присуждения компенсации. |
Today again we are championing a ceasefire and negotiations, while it appears that Uganda and Rwanda are only using negotiations as diversionary tactics while strengthening their capacity for war. |
Сегодня мы вновь выступаем за прекращение огня и переговоры, а Уганда и Руанда, как представляется, используют переговоры лишь в качестве отвлекающего маневра, укрепляя свой потенциал для ведения войны. |
In 1996, one in four women smoked while pregnant, while one in two pregnant Maori women smoked. |
В 1996 году каждая четвертая женщина курила во время беременности, а среди маори курила каждая вторая беременная женщина. |
This proposal, while limited in scope, could play an important role in initiating discussion of deeper reforms while helping to restore the fragile world economy to health and achieve the aim expressed in the G-20's Pittsburgh declaration: strong, sustainable, and balanced growth. |
Это предложение, ограниченное в масштабе, могло бы сыграть важную роль в инициировании обсуждения более глубоких реформ, одновременно помогая восстановить здоровье хрупкой мировой экономики, а также достигнуть цели, выраженной в питсбургской декларации «Большой двадцатки»: сильный, устойчивый и сбалансированный рост. |
The Committee recommends that obligations under the Covenant be fully and thoroughly taken into account while planning and conducting reforms as well as while evaluating their results. |
Комитет рекомендует всесторонне и досконально учитывать обязательства по Пакту при планировании и проведении реформ, а также при оценке их результатов. |
The report indicated that while more men were working part-time, the proportion of women working full-time had decreased while the proportion working part-time had increased. |
В докладе указывается, что в то время как доля мужчин, работающих по неполному рабочему графику, выросла, доля женщин, работающих в течение полного рабочего дня, сократилась, а доля женщин, работающих в течение неполного рабочего дня, увеличилась. |
And over here will be the we could sort of chat while... while you're cooking. |
А здесь будет ванна... так что мы могли бы поболтать, пока... пока ты готовишь. |
While camping, Peter leaves Chris to guard the food supplies while he goes fishing with his friends. |
Разбив лагерь, Питер оставляет Криса на охране продовольствия, а сам с друзьями отправляется на рыбалку. |
While someone else snuck in while Neville was knocked out. |
А в то время, пока Невилл был в отключке, кто-то пробрался внутрь. |