The current turmoil in global financial markets makes counter-cyclical policies difficult to implement without international coordination, while persistence with austerity measures will further depress output and employment growth. |
Нынешние потрясения на глобальных финансовых рынках затрудняют проведение антициклической политики без международной координации, а сохранение упора на меры жесткой экономии еще больше подрывает рост производства и занятости. |
The plan envisages a whole range of initiatives, some of which have already started while others are planned for a later phase. |
Этот план предусматривает целую серию инициатив: часть из них уже стала претворяться в практику, а другая часть будет реализована на последующей стадии. |
Some materials provide guidance in particular areas of international cooperation, while others meet the needs of a particular region or group. |
Одни материалы содержат рекомендации по какой-либо определенной области международного сотрудничества, а другие нацелены на удовлетворение потребностей конкретных регионов или групп. |
Challenges involved in protecting information, while also protecting health and safety of people in smuggling of migrants situations, can result in evidence being lost. |
Проблемы, связанные с защитой информации, а также охраной здоровья и безопасности людей в ситуациях, связанных с незаконным ввозом мигрантов, могут привести к утрате доказательственной базы. |
At year end, 43 cases were still undergoing preliminary assessment, while 64 cases were undergoing investigation. |
В конце года на стадии предварительной оценки все еще находилось 43 дела, а по 64 делам проводились расследования. |
UN-Women, they noted, provided a powerful global voice for women's empowerment and gender issues while UNDP had an extensive global presence. |
Они отметили, что структура "ООН-женщины" является мощным выразителем международного мнения в поддержку расширения прав и возможностей женщин и решения гендерных проблем, а ПРООН имеет широкое присутствие в мире. |
Women's income levels have also increased 2.5 times while their savings have increased from 189 taka to over 7,500 taka. |
Уровень доходов женщин также увеличился в 2,5 раза, а их сбережения возросли со 189 така до более 7500 така. |
The majority of questions in the questionnaire were open-ended, while a few asked for quantitative responses to illustrate levels of satisfaction with different aspects of UNOPS services. |
Большинство вопросов обследования носили открытый характер, а в некоторых из них содержались просьбы о предоставлении количественных данных, с тем чтобы проиллюстрировать степень удовлетворенности различными аспектами услуг ЮНОПС. |
Its main work is to organize forums, conferences and conversations with communities while explaining the Institute's work programme and that of the United Nations. |
Основная деятельность Института направлена на организацию форумов, конференций и диалогов с сообществами, а также разъяснение программ работы Института и Организации Объединенных Наций. |
The forums were instrumental in strengthening the organization's relationships with existing partners and in helping it to develop new alliances, while informing communities about its collaboration with the United Nations. |
Форумы способствовали укреплению отношений организации с существующими партнерами и созданию новых альянсов, а также информировали сообщества о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
In many cases, only formal activities are partially covered while informal activities are largely not reflected. |
Во многих случаях охватывается лишь часть деятельности, осуществляемой в организованном секторе, а данные по неорганизованному сектору, в основном в счетах, не отражаются. |
Bangladesh described the need for such standards to improve the ability to integrate statistical and geospatial information, while New Zealand recommended the establishment of a geospatial statistical integration framework by the Statistics Division. |
Бангладеш указала на необходимость таких стандартов для повышения способности интегрировать статистическую и геопространственную информацию, а Новая Зеландия рекомендовала Статистическому отделу создать механизм интеграции геопространственной статистической информации. |
The quality of interaction between delegations and civil society was viewed favourably by five respondents, while two indicated they were neither satisfied nor dissatisfied. |
Качество взаимодействия между делегациями и гражданским обществом было положительно оценено пятью респондентами, а два респондента указали, что они воздерживаются от высказывания своего мнения. |
In addressing this shortage, some countries have added geriatrics to their university-level specialization programmes, while others have provided in-service training in geriatrics and gerontology. |
При решении этой проблемы нехватки одни страны добавляют гериатрию в свои университетские программы специализации, а другие обеспечивают подготовку в области гериатрии и геронтологии по месту работы. |
Prevention strategies and programmes should be based on research and evidence, while innovative and promising practices should be implemented to generate further evidence. |
Стратегии и программы по предупреждению должны основываться на результатах исследований и на фактических данных, а для получения дополнительной фактической информации должны применяться инновационные и перспективные методы. |
Relatives were mentioned as the main perpetrators at home, while neighbours were mentioned in the community. |
Указывалось, что акты насилия на дому совершались в основном родственниками, а в общине - соседями. |
The water theme was easier to prepare, while the green economy theme was prepared mostly with the support of international projects. |
С подготовкой тематического вопроса о водных ресурсах были связаны менее значительные трудности, а тематический вопрос, посвященный "зеленой" экономике, разрабатывался главным образом при поддержке международных проектов. |
It also exercises supervision over public institutions and contractors, while the Head of Government exercises regulatory authority and has the right to delegate some of his powers to ministers. |
Правительство также осуществляет надзор над государственными институтами и подрядчиками, а глава правительства обладает распорядительными полномочиями и правом делегировать часть своих полномочий министрам. |
The challenge, therefore, is to create enough decent jobs for Kenya's burgeoning young population while taking into account vulnerable segments of the labour force and gender balance. |
В этой связи основной задачей является создание достаточного количества достойных мест работы для быстро растущего числа молодых кенийцев, принимая при этом в расчет интересы уязвимых групп работающего населения, а также необходимость сохранять гендерный баланс. |
Outreach workers have been physically and verbally assaulted and experience ongoing harassment from civil society actors and police officers while engaging in their work in displacement camps and poor neighbourhoods. |
Во время работы в лагерях для перемещенных лиц и в бедных районах социальные работники подвергаются физическому насилию и словесным оскорблениям, а также постоянным притеснениям со стороны представителей гражданского общества и сотрудников полиции. |
The northern part of the Republic of Serbia has a predominantly lowland landscape, while its central and southern parts are hilly and mountainous. |
В северной части Республики Сербия преобладают равнины, а ее центральный и южный районы занимают горы и холмы. |
The highest share of the investments related to the purchase of domestic State or social companies, while a smaller share included Greenfield investments. |
Самая высокая доля инвестиций была связана с приобретением национальных государственных или общественных компаний, а следующая по размерам доля пришлась на инвестирование в строительство новых объектов. |
Out of the total 122 allegations, 89 were closed after evaluation while two were closed after a fully-fledged investigation. |
Из 122 заявлений 89 были сняты с контроля после проведения оценки, а два заявления - после полноценного расследования. |
Such efforts had elevated the status of UNIDO internationally while also ensuring the provision of services to many Member States, in particular developing countries. |
Эти усилия содействуют повышению статуса ЮНИДО на международном уровне, а также обеспечивают предоставление услуг большому числу государств-членов, в особенности, развива-ющимся странам. |
The UNCTAD secretariat is mainly funded through the regular budget of the United Nations while extra-budgetary contributions are provided on a bilateral basis from donors. |
Секретариат ЮНКТАД финансируется в основном из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, а внебюджетные взносы поступают на двусторонней основе от доноров. |