Three departments were consolidated into one, while one department was re-established as an independent entity. |
Три департамента были объединены в один, а один департамент был восстановлен в качестве самостоятельного подразделения. |
Some States preferred cumulative consent, while others preferred that the consent of one of the States should suffice. |
Одни государства отдают предпочтение кумулятивному согласию, а другие считают, что согласия одного из государств должно быть достаточно. |
Special nurseries had also been established, while programmes for mothers and children provided comprehensive health care. |
Созданы также специальные детские ясли, а в рамках программ для матерей и детей обеспечивается комплексное медико-санитарное обслуживание. |
Senegal's Constitution guaranteed freedom of expression and association, while pluralism characterized both its political life and the media. |
Конституция Сенегала гарантирует свободу выражения и ассоциаций, а плюрализм характерен и для политической жизни страны, и для средств массовой информации. |
In Latin America, Costa Rica continues to host most projects (8), while Mexico has five and Honduras three activities. |
В Латинской Америке Коста-Рика продолжает осуществлять в качестве принимающей страны большинство (8) таких проектов, в то время как на долю Мексики приходится 5 проектов, а Гондураса - 3 мероприятия. |
This policy is expected to stimulate private sector investment while the Government plays primarily a facilitating and regulatory role. |
Как ожидается, такая политика будет стимулировать инвестиции частного сектора, а правительство будет в основном выполнять стимулирующие и регулирующие функции. |
This proves beyond any doubt that Croatia promises one thing while in reality it does quite the opposite. |
Это вне всяких сомнений доказывает, что обещает Хорватия одно, а в действительности делает совершенно противоположное. |
The Chief Inspector was provided by IAEA, while the Commission's inspectors came from the export/import and chemical groups. |
Главный инспектор был предоставлен МАГАТЭ, а инспекторы Комиссии являлись представителями групп по вопросам экспорта/импорта и по химическому оружию. |
Some delegations expressed the view that the entire provision should be deleted, while others wished to delete only the first part. |
Одни делегации заявили, что это положение следует полностью исключить, а другие высказались за исключение только первой его части. |
President Burhanuddin Rabbani would retain his post while General Malik would be Minister for Foreign Affairs. |
Президент Бурхануддин Рабани сохранит свой пост, а генерал Абдул Малек будет министром иностранных дел. |
And it is not equitable that some Members pay their contributions while other Members do not. |
И несправедливо, когда одни государства-члены выплачивают свои взносы, а другие - нет. |
It is dangerous for some to develop while others continuously regress. |
Опасно, когда одни развиваются, а другие постоянно откатываются назад. |
It often happened that the language of the minority disappeared while the minority itself survived. |
Часто случается, что язык меньшинства исчезает, а само меньшинство продолжает существовать. |
He favoured a gradual approach whereby internal problems were addressed separately, while issues of common concern were discussed in regional forums. |
Он выступил за постепенный подход, в рамках которого внутренние проблемы должны рассматриваться отдельно, а вопросы, представляющие общий интерес, могли бы обсуждаться на региональных форумах. |
Criteria define the essential elements of sustainable forest management, while indicators provide a basis for assessing actual forest conditions. |
Критерии определяют основные элементы устойчивого лесопользования, а показатели составляют основу для качественной оценки фактического состояния лесов. |
The staff member played dead while 28 others were killed as they fled. |
Он притворился мертвым, а 28 человек, пытавшиеся спастись бегством, были убиты. |
Production has been brought to a standstill in many enterprises, while in others it has been reduced substantially. |
На многих предприятиях производство практически остановилось, а на других - заметно сократилось. |
Mexico is providing grants or scholarships to poor girls and young women, while Venezuela is implementing educational programmes for indigenous women. |
Мексика предоставляет субсидии или стипендии девочкам и девушкам из бедных семей, а Венесуэла осуществляет учебные программы для женщин из числа коренных народов. |
The majority of plans indicate general intentions to review, while several put forward detailed programmes. |
В большинстве планов действий отмечаются общие намерения произвести обзор, а в нескольких планах действий предполагаются подробные программы. |
Thirteen countries submitted data on dioxins and furans, while eleven countries reported emissions of polyaromatic hydrocarbons (PAHs). |
Тринадцать Сторон представили данные по диоксинам и фуранам, а 11 стран сообщили об объемах выбросов полициклических ароматических углеводородов (ПАУ). |
Emissions of methane could be slightly reduced, while those of nitrous oxide could increase. |
Выбросы метана могут несколько снизиться, а закиси азота - возрасти. |
Premises are provided by the United Nations while utility charges are billed to the contractor. |
Организация Объединенных Наций предоставляет помещения, а счета за коммунальные услуги выставляются подрядчику. |
A second gunman was wounded while a third fled the scene. |
Второй боевик был ранен, а третий сбежал. |
Over the past six years, IDF had issued 13 orders extending his detention, while the military court rejected three of his appeals. |
За последние шесть лет ИДФ 13 раз издавали распоряжение о продлении срока его заключения, а военный суд трижды отклонял его апелляции. |
One delegation stressed the need to continue service delivery and capacity-building activities, while another speaker urged UNICEF to support subnational capacities to promote networking. |
Одна из делегаций подчеркнула необходимость продолжать мероприятия по оказанию услуг и созданию потенциала, а другой выступающий настоятельно призвал ЮНИСЕФ оказать на субнациональном уровне поддержку созданию сетей. |