In some legal systems the terminal operator's liability is unlimited, while in others limits are established. |
В одних правовых системах ответственность начально-конечного оператора не ограничена, а в других установлены ее пределы. |
Some representatives favoured voluntary contributions, while others favoured obligatory contributions. |
Одни представители поддержали идею добровольных взносов, а другие - обязательных. |
The first is an individual right, Azerbaijan writes, while the second is a collective right. |
Азербайджан отмечает, что первое является индивидуальным правом, а второе - коллективным. |
The dropout rate is very high, while graduation rates are low. |
Уровень отсева крайне высок, а численность выпускников невелика. |
Nearly a third of the population were refugees, while their properties were illegally exploited or sold off. |
Беженцы составляют почти треть населения, а их имущество незаконно используется или продается. |
In China's view, the former is a symptom of the problem, while the latter is its cause. |
С точки зрения Китая, первое является симптомом проблемы, а второе - причиной. |
Of these, 40 had been signed into force, while another 20 were at different stages of legislative review. |
Из них 40 были подписаны и введены в действие, а 20 других законопроектов находятся на различных этапах рассмотрения. |
Some have been successful in encouraging both economic growth and development, while others have not. |
Некоторые из этих соглашений обеспечили достижение успехов в деле поощрения экономического роста и процесса развития, а некоторые - нет. |
In the parliamentary cycle 2002-2006, 4 committees operated exclusively with male members, while another 5 committees only temporarily had female members. |
В созыве парламента 2002-2006 годов членами четырех комитетов являлись только мужчины, а в пяти других комитетах женщины были представлены лишь временно. |
Assessing compliance with the same provision, Lithuania and Romania reported partial implementation, while Slovakia indicated no implementation. |
Давая оценку выполнению данного положения, Литва и Румыния сообщили о его частичном соблюдении, а Словакия отметила, что это положение не выполняется. |
During the past decade, drug abuse in several developed countries has stabilized or decreased significantly, while increasing in developing countries. |
В последнее десятилетие злоупотребление нарко-тиками в ряде развитых стран стабилизировалось или существенно снизилось, а в развивающихся странах возросло. |
In Croatia, among international organizations, OSCE is the main player on political issues, while UNHCR is the lead humanitarian agency. |
В Хорватии среди международных организаций ОБСЕ играет ведущую роль в решении политических вопросов, а УВКБ является основным гуманитарным учреждением. |
Many of these entities are non-profit organizations, while others are established by industry. |
Многие из этих структур являются некоммерческими организациями, а остальные созданы по инициативе промышленных кругов. |
The costs of prevention have to be paid in the present, while its benefits lie in the distant future. |
Связанные с предотвращением расходы необходимо оплачивать сейчас, а его результаты проявятся лишь в отдаленном будущем. |
The system-wide policy and strategy will not replace but rather reinforce policies of individual entities while strengthening collective action. |
Эти общесистемные политика и стратегия не заменят, а, скорее, дополнят политику и стратегии отдельных подразделений при одновременном укреплении коллективных действий. |
In addition, ASIT helped Peru implement an investor-targeting strategy, while Lesotho was assisted in drafting FDI legislation. |
Кроме того, КИСП помогла Перу в реализации стратегии адресной работы с инвесторами, а Лесото получило содействие в подготовке законодательства в области ПИИ. |
The situation remains volatile and very fluid, while information on the fighting is sketchy. |
Ситуация остается нестабильной и крайне изменчивой, а полной информации о боевых действиях нет. |
Montenegro's main sources of income are presently depleted while the relatively small industrial and agro-industrial sector is also facing difficulties. |
Основные источники доходов Черногории в настоящее время истощены, а в относительно небольшом промышленном и агропромышленном секторе положение также сложное. |
The policing parts of the programme are implemented in cooperation with UNMIBH, while the International Organization for Migration has assisted in repatriation. |
Полицейские компоненты этой программы осуществляются в сотрудничестве с МООНБГ, а репатриация производится при содействии Международной организации по миграции. |
Some have been released while others have been arrested. |
Часть из задержанных была отпущена, а остальные арестованы. |
The Middle Eastern countries also lost about half their market share, while Latin America largely held its ground. |
Ближневосточные страны также потеряли около половины своей доли рынка, а страны Латинской Америки преимущественно сохранили свои позиции. |
Such procurement planning has long existed in many countries while in some countries it is just being introduced. |
Подобное планирование закупок издавна применяется во многих странах, а в некоторых странах такая процедура находится на стадии внедрения. |
Peacekeeping is no longer necessary, while peacebuilding activities are increasing in intensity and variety. |
Поддержания мира больше не требуется, а деятельность по миростроительству активизируется и становится все многообразнее. |
Another nine are reaching that point, while five others are engaged in preliminary discussions. |
Еще девять стран приближаются к этому порогу, а пять других стран ведут предварительные переговоры. |
States are becoming weaker, while an unaccountable transnational private sector grows stronger. |
Государства слабеют, а никому не подотчетный транснациональный частный сектор крепнет. |