In addition, over half of the evaluation recommendations were targeted to specific programme outputs, while one third recommended policy improvements. |
Кроме того, более половины рекомендаций по итогам оценок касались конкретных мероприятий по программам, а одна треть - улучшений в политике. |
Those resources are limited, while their use continues to have negative impacts on the environment, climate and human health. |
Такие ресурсы не безграничны, а их потребление продолжает оказывать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, климат и здоровье человека4. |
ECLAC has already implemented three recommendations while the remaining 16 are in progress. |
ЭКЛАК уже выполнила три рекомендации, а остальные 16 рекомендаций находятся в процессе осуществления. |
Out of the 10 critical recommendations, four were fully implemented, while six are currently in progress. |
Из 10 рекомендаций, имеющих особо важное значение, четыре рекомендации были полностью выполнены, а шесть находятся в процессе выполнения. |
But far too many conflicts remain unresolved, while others are dormant, ready to flare up at any moment. |
Однако еще слишком много конфликтов не урегулировано, а некоторые из них тлеют и могут разгореться в любой момент. |
In this latter investigation, one staff member has been summarily dismissed while another remains suspended pending completion of disciplinary proceedings. |
По итогам этого расследования один сотрудник был немедленно уволен, а другой временно отстранен от должности до завершения дисциплинарных процедур. |
As a result droughts are frequent in summer while mountain areas are often cut off the winter. |
В результате летом часто случаются засухи, а зимой горные районы нередко оказываются отрезанными. |
A further four indicators focus on the status of the ecosystems, while the last three combine elements of both. |
Следующие четыре показателя касаются состояния экосистем, а последние три сочетают в себе элементы тех и других. |
Developed countries contribute to this fund, while developing countries can apply for financial assistance for particular projects. |
Развитые страны делают взносы в этот фонд, а развивающиеся страны могут обращаться за оказанием финансовой помощи для реализации конкретных проектов. |
Through the 1990s, while some conflicts were resolved, others flared. |
В 90е годы одни конфликты разрешались, а другие вспыхивали. |
Many countries do not have information on emissions of polluters, while environmental performance reporting of companies is still rudimentary. |
Во многих странах отсутствуют данные о выбросах предприятий-загрязнителей, а отчетность компаний об экологических показателях деятельности находится в зачаточном состоянии. |
Thus the environment is protected while giving emitting firms the maximum amount of flexibility to comply. |
Тем самым обеспечивается охрана окружающей среды, а компаниям, производящим выбросы, предоставляется максимальная степень гибкости для выполнения их обязательств. |
Some Parties provided cost-benefit analysis of abatement options, while others provided merely rough estimates of costs based on expert judgement. |
Некоторые Стороны представили анализ затрат и преимуществ вариантов борьбы с выбросами, а другие - просто примерные расчеты стоимости на основе оценок экспертов. |
Some wall paintings referred to herein are located outdoors, while others are indoors. |
Некоторые из упомянутых образцов настенной живописи находятся наружи, а другие - внутри помещений. |
Some developing countries now boast modern road and air transport facilities, while many have modern ports and improved sea access. |
Сегодня в некоторых развивающихся странах имеются современные дороги и аэропорты, а многие из них располагают современными морскими портами и улучшенным доступом к морю. |
Of the 365 health-care centres, 95.9 per cent are private establishments while 4.1 per cent are public. |
Из 365 медицинских центров 95,9% являются частными учреждениями, а 4,1% - государственными. |
Some firms have elaborated their own codes of ethics, while a number of groups of firms have begun to draft joint standards. |
Предприятия разработали свои собственные кодексы этики, а некоторые группы компаний начали совместно устанавливать общие нормы. |
The institution will allocate $180 million of its own resources while the rest should come from bilateral sources. |
Из своих собственных ресурсов этот банк выделит 180 млн. долл. США, а остальные средства предполагается получить из двусторонних источников. |
The affected countries requested additional information in five cases, while in six cases they did not. |
Затрагиваемые страны в пяти случаях запрашивали дополнительную информацию, а в шести - не делали этого. |
Unless this is done, enormous resources will be spent addressing the symptoms, while the problem persists. |
Если это не будет сделано, то огромные ресурсы будут потрачены на преодоление симптомов, а проблема сохранится. |
Some of them are start-ups backed by venture capital while others are well known IT providers. |
Некоторые из них являются начинающими предприятиями, работающими благодаря венчурному капиталу, а другие хорошо известными поставщиками ИТ. |
Under this mode, the institutional service provider moves across national borders while the consumer does not. |
При таком способе поставщик услуг в виде организационно оформленного предприятия пересекает национальные границы, а потребитель нет. |
It was established that 2,929 complaints were unfounded, while 1,173 are being investigated. |
2 929 жалоб были признаны необоснованными, а по 1173 ведется расследование. |
The National Assembly is preparing the necessary legislation, while the National Electoral Commission is reviewing the delineation of provincial electoral constituencies. |
Национальное собрание разрабатывает необходимые законы, а Национальная избирательная комиссия пересматривает границы провинциальных избирательных округов. |
Host countries tended to be small while home countries were bigger. |
Принимающие страны - это обычно небольшие страны, а страны базирования являются более крупными. |