| In addition, over half of the evaluation recommendations were targeted to specific programme outputs, while one third recommended policy improvements. | Кроме того, более половины рекомендаций по итогам оценок касались конкретных мероприятий по программам, а одна треть - улучшений в политике. |
| Those resources are limited, while their use continues to have negative impacts on the environment, climate and human health. | Такие ресурсы не безграничны, а их потребление продолжает оказывать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, климат и здоровье человека4. |
| ECLAC has already implemented three recommendations while the remaining 16 are in progress. | ЭКЛАК уже выполнила три рекомендации, а остальные 16 рекомендаций находятся в процессе осуществления. |
| Out of the 10 critical recommendations, four were fully implemented, while six are currently in progress. | Из 10 рекомендаций, имеющих особо важное значение, четыре рекомендации были полностью выполнены, а шесть находятся в процессе выполнения. |
| But far too many conflicts remain unresolved, while others are dormant, ready to flare up at any moment. | Однако еще слишком много конфликтов не урегулировано, а некоторые из них тлеют и могут разгореться в любой момент. |
| In this latter investigation, one staff member has been summarily dismissed while another remains suspended pending completion of disciplinary proceedings. | По итогам этого расследования один сотрудник был немедленно уволен, а другой временно отстранен от должности до завершения дисциплинарных процедур. |
| As a result droughts are frequent in summer while mountain areas are often cut off the winter. | В результате летом часто случаются засухи, а зимой горные районы нередко оказываются отрезанными. |
| A further four indicators focus on the status of the ecosystems, while the last three combine elements of both. | Следующие четыре показателя касаются состояния экосистем, а последние три сочетают в себе элементы тех и других. |
| Developed countries contribute to this fund, while developing countries can apply for financial assistance for particular projects. | Развитые страны делают взносы в этот фонд, а развивающиеся страны могут обращаться за оказанием финансовой помощи для реализации конкретных проектов. |
| Through the 1990s, while some conflicts were resolved, others flared. | В 90е годы одни конфликты разрешались, а другие вспыхивали. |
| Many countries do not have information on emissions of polluters, while environmental performance reporting of companies is still rudimentary. | Во многих странах отсутствуют данные о выбросах предприятий-загрязнителей, а отчетность компаний об экологических показателях деятельности находится в зачаточном состоянии. |
| Thus the environment is protected while giving emitting firms the maximum amount of flexibility to comply. | Тем самым обеспечивается охрана окружающей среды, а компаниям, производящим выбросы, предоставляется максимальная степень гибкости для выполнения их обязательств. |
| Some Parties provided cost-benefit analysis of abatement options, while others provided merely rough estimates of costs based on expert judgement. | Некоторые Стороны представили анализ затрат и преимуществ вариантов борьбы с выбросами, а другие - просто примерные расчеты стоимости на основе оценок экспертов. |
| Some wall paintings referred to herein are located outdoors, while others are indoors. | Некоторые из упомянутых образцов настенной живописи находятся наружи, а другие - внутри помещений. |
| Some developing countries now boast modern road and air transport facilities, while many have modern ports and improved sea access. | Сегодня в некоторых развивающихся странах имеются современные дороги и аэропорты, а многие из них располагают современными морскими портами и улучшенным доступом к морю. |
| Of the 365 health-care centres, 95.9 per cent are private establishments while 4.1 per cent are public. | Из 365 медицинских центров 95,9% являются частными учреждениями, а 4,1% - государственными. |
| Some firms have elaborated their own codes of ethics, while a number of groups of firms have begun to draft joint standards. | Предприятия разработали свои собственные кодексы этики, а некоторые группы компаний начали совместно устанавливать общие нормы. |
| The institution will allocate $180 million of its own resources while the rest should come from bilateral sources. | Из своих собственных ресурсов этот банк выделит 180 млн. долл. США, а остальные средства предполагается получить из двусторонних источников. |
| The affected countries requested additional information in five cases, while in six cases they did not. | Затрагиваемые страны в пяти случаях запрашивали дополнительную информацию, а в шести - не делали этого. |
| Unless this is done, enormous resources will be spent addressing the symptoms, while the problem persists. | Если это не будет сделано, то огромные ресурсы будут потрачены на преодоление симптомов, а проблема сохранится. |
| Some of them are start-ups backed by venture capital while others are well known IT providers. | Некоторые из них являются начинающими предприятиями, работающими благодаря венчурному капиталу, а другие хорошо известными поставщиками ИТ. |
| Under this mode, the institutional service provider moves across national borders while the consumer does not. | При таком способе поставщик услуг в виде организационно оформленного предприятия пересекает национальные границы, а потребитель нет. |
| It was established that 2,929 complaints were unfounded, while 1,173 are being investigated. | 2 929 жалоб были признаны необоснованными, а по 1173 ведется расследование. |
| The National Assembly is preparing the necessary legislation, while the National Electoral Commission is reviewing the delineation of provincial electoral constituencies. | Национальное собрание разрабатывает необходимые законы, а Национальная избирательная комиссия пересматривает границы провинциальных избирательных округов. |
| Host countries tended to be small while home countries were bigger. | Принимающие страны - это обычно небольшие страны, а страны базирования являются более крупными. |