It was understood that equity was a flexible and subjective concept, while equality was objective. |
Существует понимание того, что равноправие - это гибкое и субъективное понятие, а равенство носит объективный характер. |
Many of the International Tribunal's Judges are currently serving their second term, while a few are in their third term. |
Многие судьи Международного трибунала в настоящее время служат второй срок, а некоторые - даже третий. |
Ms. Taylor's request was approved while Mr. Snowe's was denied. |
Просьба г-жи Тейлор была удовлетворена, а г-на Сноу - нет. |
Croatia was the most active, concluding five new agreements, while Azerbaijan and Serbia and Montenegro concluded four new DTTs each. |
Наибольшую активность проявляла Хорватия, заключившая пять новых соглашений, а Азербайджан и Сербия и Черногория заключили по четыре новые ДИДН. |
Rapid urbanization and industrialization create excess demand for energy, while a dispersed population complicates rural electrification. |
Стремительная урбанизация и индустриализация создают избыточный спрос на энергию, а рассредоточенность населения осложняет решение задачи электрификации сельских районов. |
88.5% of households own a private house, while the remaining 11.5% live in a rented house. |
88,5% семей имеют частные дома, а остальные 11,5% проживают в арендуемом жилье. |
Graham and Andrew Stow are both British citizens, while Alhaji Modou Gai is a Gambian citizen. |
Грэм и Эндрю Стоу являются подданными Великобритании, а Альхаджи Моду Гаи является гражданином Гамбии. |
The former was razed to the ground, while the latter has been "restored" and presented as a Persian mosque. |
Первая была снесена до основания, а последняя - «восстановлена» и представлена как персидская мечеть. |
Formation of endosulfan sulfate is mediated essentially by micro-organisms, while endosulfan-diol was found to be the major hydrolysis product. |
Образование сульфата эндосульфана происходит, по сути, при посредстве микроорганизмов, а эндосульфан-диол, как было установлено, является основным продуктом гидролиза. |
The Organization would focus on results rather than inputs and outputs of efforts and processes while emphasizing ethical conduct and compliance with regulations and rules. |
Предметом основного внимания Организации будут реальные результаты, а не вводимые ресурсы и мероприятия, проводимые в рамках текущей работы и процессов, при этом она будет придавать особое значение этическим нормам поведения и соблюдению положений и правил. |
Unfortunately, income from general-purpose funds has declined, while UNODC's regular budget has remained static in real terms. |
К сожалению, объем поступлений по линии средств на общие цели сокращается, а регулярный бюджет ЮНОДК остается в реальном выражении неизменным. |
Concerted global actions are therefore needed to address the root causes, while local efforts can reduce human vulnerability. |
Поэтому необходимы согласованные действия в глобальном масштабе, чтобы обеспечить рассмотрение коренных причин, а усилия на местах могут снизить уязвимость человека. |
The Committee notes that some missions have a provision for a strategic planning cell, while others do not. |
Комитет отмечает, что одни миссии имеют ассигнования на содержание ячейки стратегического планирования, а другие - нет. |
Decisions were delivered rejecting three of those applications, while decisions in respect of the other two are pending. |
Три из этих ходатайств были отклонены, а решения по двум другим ходатайствам еще не приняты. |
The HIV epidemic is a significant cause of child labour while also being one of its consequences in the region. |
В этом регионе пандемия ВИЧ является основной причиной детского труда, а также одним из ее последствий. |
New facilities should not be placed in areas of known risk, while older facilities may require adequate infrastructure protection or upgrading. |
Новые объекты не должны размещаться в районах известного риска, а более старые объекты могут требовать надлежащей защиты или модернизации инфраструктуры. |
El Salvador called for an integrated approach and stressed the importance of strengthening the various measures taken so far while addressing impediments to reducing poverty. |
Сальвадор призвал выработать комплексный подход и подчеркнул необходимость активизации ряда принимавшихся до сих пор мер, а также устранения препятствий, затрудняющих усилия по сокращению нищеты. |
Of the five Prosecutor's requests for referral to Rwanda, three were denied, while two others are pending. |
Из пяти ходатайств Обвинителя о передаче дел Руанде в трех было отказано, а остальные два рассматриваются. |
This ability should be preserved, while ensuring strong performance accountability mechanisms. |
Надо закрепить этот результат, а также проследить за тем, чтобы в Фонде сложилась эффективная система подотчетности. |
Budget performance is reported in terms of expenditure per budget line, while the programme performance report presents outputs by subprogrammes. |
Об исполнении бюджета судят по расходам на каждую бюджетную статью, а в докладах об осуществлении программ излагаются мероприятия в виде подпрограмм. |
Some farmers have been forced to harvest their crops prematurely, while other crops died. |
Некоторые фермеры были вынуждены производить сбор урожая преждевременно, а часть урожая просто погибала. |
Since ice reflects heat while water absorbs it, the melting of ice is a self-reinforcing process that will further accelerate global warming. |
Поскольку лед отражает тепло, а вода поглощает его, то таяние льда представляет собой самоусиливающийся процесс, который еще больше ускорит глобальное потепление. |
As a result of sound economic policies, Montenegro has achieved macroeconomic stability, while the prospect of economic growth remains strong. |
В результате здравой экономической политики Черногория достигла макроэкономической стабильности, а перспективы экономического роста остаются хорошими. |
Some supported the adoption of a legally binding instrument while some others favoured a non-legally binding instrument. |
Одни высказались за принятие юридически обязательного документа, а другие отдавали предпочтение документу рекомендательного характера. |
Input submitted on time is issued as the parent document, while late submissions are issued as addenda. |
Материалы, представляемые вовремя, включаются в основные документы, а представленные с опозданием издаются в виде добавления. |