| Some 40 of them are said to have been massacred, while 26 others were wounded. | Примерно 14 из них были убиты, а 26 получили ранения. |
| Under those procedures, annual reports on programme implementation are submitted, as appropriate, to the Executive Board of UNDP, while budget performance is reported to the General Assembly. | В соответствии с этими процедурами, при необходимости, Исполнительному совету ПРООН представляются ежегодные доклады о ходе осуществления программы, а Генеральной Ассамблее - отчеты об исполнении бюджета. |
| If, therefore, we abstain, we are saying what is happening now, while not supporting the effort. | Поэтому тот факт, что мы воздержались, означает, что речь идет о том, что происходит в настоящий момент, а не о поддержании усилий. |
| Altogether, 353 claims had been rejected, while the others had been sent to the National Foundation for Indigenous Affairs for further study. | В общей сложности было отклонено 353 иска, а остальные были направлены в Национальный фонд по делам коренных народов для дальнейшего изучения. |
| while in some countries separate laws have been adopted. | а в некоторых странах приняты отдельные законы. |
| As a result of the ESCAP secretariat's efforts, several Governments are currently developing national disability legislation, while others are implementing such legislation. | Благодаря усилиям секретариата ЭСКАТО правительства ряда стран в настоящее время занимаются разработкой национального законодательства в отношении инвалидов, а в ряде других стран идет процесс осуществления таких законов. |
| The economic situation of Afghanistan could improve and respect for human rights could not be restored while civil war was waged on several fronts throughout the country. | Экономическое положение Афганистана не будет улучшено, а уважение прав человека не может быть вновь обеспечено до тех пор, пока по всей стране на несколько фронтов идет гражданская война. |
| Both countries support efforts to reform the United Nations and to make the Security Council more representative, while retaining and improving its effectiveness. | Обе страны поддерживают усилия, направленные на реформирование Организации Объединенных Наций, а также на то, чтобы придать Совету Безопасности более представительный характер при условии сохранения и повышения его эффективности. |
| Rates of savings and investment stayed relatively low while external capital flows became unreliable, poverty and unemployment indicators continued to be high and patterns of inequity persisted. | Уровень накоплений и инвестиций оставался относительно низким, в то время как приток внешних капиталов стал менее надежным, уровни нищеты и безработицы по-прежнему оставались высокими, а проявления несправедливости сохранялись. |
| We need to take action now, while the space debris problem is still manageable and the costs of dealing with it are fairly low. | Мы должны действовать уже сейчас, пока проблема космического мусора еще поддается решению, а связанные с этим расходы еще относительно невелики. |
| East Asia more than doubled public expenditures on education per inhabitant, while Latin American countries raised it by 30 per cent between 1980 and 1992. | Страны Восточной Азии более чем удвоили государственные расходы на образование в расчете на одного жителя, а страны Латинской Америки увеличили их на 30 процентов с 1980 по 1992 год. |
| Most of the fourteen countries participating in the project have submitted their samples, while the remaining few will do so in the near future. | Большинство из 14 стран, участвующих в проекте, представили свои выборочные совокупности данных, а остальные сделают это в ближайшем будущем. |
| Thus, the Fisher emerges as a good measure of inflation, while it is also a superlative index which may be expected to approximate to the CoL. | Таким образом, индекс Фишера представляется надлежащим показателем инфляции, а также, будучи совершенным индексом, может приближаться к индексу стоимости жизни. |
| The Sudan is the base, while Addis Ababa is the scene of the crime. | Судан является базой, а Аддис-Абеба местом совершения преступления. |
| Of these, 352 cases were in the stage of pre-trial investigation, while 653 cases were in trial proceedings. | Триста пятьдесят два дела находились на этапе предварительного следствия, а 653 - на этапе судебного разбирательства. |
| Many of its servicemen (army, militia and security forces) were casualties or taken prisoner while an unknown number deserted. | Многие из военнослужащих (из состава армии, милиции и сил безопасности) были убиты или ранены или захвачены в плен, а неизвестное число дезертировало. |
| Assistance to capacity-building in this regard, provided at subregional and regional levels, is expected to result in increased efficiency in operations while also enhancing environmental benefits. | Предполагается, что помощь в создании потенциала, оказываемая на субрегиональном и региональном уровнях, позволит повысить эффективность операций, а также умножить экологические преимущества. |
| Consumption of grain, beef and water has tripled, while paper use has risen six times. | Потребление зерна, говядины и воды увеличилось в три раза, а бумаги - в шесть раз. |
| This is specially important because the scope of statistical activities has increased with time while the resources for regional and international cooperation have decreased. | Это особенно актуально, поскольку со временем масштабы статистической деятельности расширились, а объем ресурсов, выделяемых на региональное и международное сотрудничество, сократился. |
| The clashes which occurred between October and December 1996 showed that the rebels were able to use mortars while the army retaliated with aircraft. | Действительно, столкновения в период с октября по декабрь 1996 года свидетельствуют о том, что повстанцы использовали минометы, а армия - авиацию. |
| However, the question of venue remained unresolved; the opposition wished the next round to be held at Tehran, while the Government preferred Ashgabat. | Однако вопрос о месте проведения остается нерешенным; оппозиция хотела бы провести следующий раунд в Тегеране, а правительство предпочитает Ашхабад. |
| UNMOT has urged the opposition to halt its offensive in the Karategin valley and return to its previous positions, while the Government should withdraw its reinforcements. | МНООНТ настоятельно призвала оппозицию остановить наступление в Каратегинской долине и вернуться на прежние позиции, а правительство - вывести подкрепления. |
| The Commission is currently reviewing and analysing this data, while awaiting replies from the Governments it has contacted with specific questions concerning apparent breaches of the arms embargo. | Комиссия в настоящее время рассматривает и анализируют эти данные, а также ожидает ответов правительств, к которым она обратилась с конкретными вопросами, касающимися предполагаемых нарушений эмбарго на поставки оружия. |
| An accessible and predictable legal framework could help entrepreneurs escape the constraints imposed by informality, while also helping to eliminate some of the barriers that prevent graduation to a larger scale of production. | Создание доступной и предсказуемой правовой основы могло бы позволить предпринимателям избежать ограничений, обусловленных неформальным статусом, а также помочь устранить некоторые барьеры, препятствующие постепенному расширению масштабов производства. |
| The process of trade liberalization had eliminated protectionist measures such as quantitative restrictions, while customs tariffs had been reduced dramatically and bound against increase. | Процесс либерализации торговли привел к демонтажу таких протекционистских мер, как количественные ограничения, а таможенные тарифы были значительно сокращены и связаны (с гарантией их неповышения). |