Some 40 of them are said to have been massacred, while 26 others were wounded. |
Примерно 14 из них были убиты, а 26 получили ранения. |
Under those procedures, annual reports on programme implementation are submitted, as appropriate, to the Executive Board of UNDP, while budget performance is reported to the General Assembly. |
В соответствии с этими процедурами, при необходимости, Исполнительному совету ПРООН представляются ежегодные доклады о ходе осуществления программы, а Генеральной Ассамблее - отчеты об исполнении бюджета. |
If, therefore, we abstain, we are saying what is happening now, while not supporting the effort. |
Поэтому тот факт, что мы воздержались, означает, что речь идет о том, что происходит в настоящий момент, а не о поддержании усилий. |
Altogether, 353 claims had been rejected, while the others had been sent to the National Foundation for Indigenous Affairs for further study. |
В общей сложности было отклонено 353 иска, а остальные были направлены в Национальный фонд по делам коренных народов для дальнейшего изучения. |
while in some countries separate laws have been adopted. |
а в некоторых странах приняты отдельные законы. |
As a result of the ESCAP secretariat's efforts, several Governments are currently developing national disability legislation, while others are implementing such legislation. |
Благодаря усилиям секретариата ЭСКАТО правительства ряда стран в настоящее время занимаются разработкой национального законодательства в отношении инвалидов, а в ряде других стран идет процесс осуществления таких законов. |
The economic situation of Afghanistan could improve and respect for human rights could not be restored while civil war was waged on several fronts throughout the country. |
Экономическое положение Афганистана не будет улучшено, а уважение прав человека не может быть вновь обеспечено до тех пор, пока по всей стране на несколько фронтов идет гражданская война. |
Both countries support efforts to reform the United Nations and to make the Security Council more representative, while retaining and improving its effectiveness. |
Обе страны поддерживают усилия, направленные на реформирование Организации Объединенных Наций, а также на то, чтобы придать Совету Безопасности более представительный характер при условии сохранения и повышения его эффективности. |
Rates of savings and investment stayed relatively low while external capital flows became unreliable, poverty and unemployment indicators continued to be high and patterns of inequity persisted. |
Уровень накоплений и инвестиций оставался относительно низким, в то время как приток внешних капиталов стал менее надежным, уровни нищеты и безработицы по-прежнему оставались высокими, а проявления несправедливости сохранялись. |
We need to take action now, while the space debris problem is still manageable and the costs of dealing with it are fairly low. |
Мы должны действовать уже сейчас, пока проблема космического мусора еще поддается решению, а связанные с этим расходы еще относительно невелики. |
East Asia more than doubled public expenditures on education per inhabitant, while Latin American countries raised it by 30 per cent between 1980 and 1992. |
Страны Восточной Азии более чем удвоили государственные расходы на образование в расчете на одного жителя, а страны Латинской Америки увеличили их на 30 процентов с 1980 по 1992 год. |
Most of the fourteen countries participating in the project have submitted their samples, while the remaining few will do so in the near future. |
Большинство из 14 стран, участвующих в проекте, представили свои выборочные совокупности данных, а остальные сделают это в ближайшем будущем. |
Thus, the Fisher emerges as a good measure of inflation, while it is also a superlative index which may be expected to approximate to the CoL. |
Таким образом, индекс Фишера представляется надлежащим показателем инфляции, а также, будучи совершенным индексом, может приближаться к индексу стоимости жизни. |
The Sudan is the base, while Addis Ababa is the scene of the crime. |
Судан является базой, а Аддис-Абеба местом совершения преступления. |
Of these, 352 cases were in the stage of pre-trial investigation, while 653 cases were in trial proceedings. |
Триста пятьдесят два дела находились на этапе предварительного следствия, а 653 - на этапе судебного разбирательства. |
Many of its servicemen (army, militia and security forces) were casualties or taken prisoner while an unknown number deserted. |
Многие из военнослужащих (из состава армии, милиции и сил безопасности) были убиты или ранены или захвачены в плен, а неизвестное число дезертировало. |
Assistance to capacity-building in this regard, provided at subregional and regional levels, is expected to result in increased efficiency in operations while also enhancing environmental benefits. |
Предполагается, что помощь в создании потенциала, оказываемая на субрегиональном и региональном уровнях, позволит повысить эффективность операций, а также умножить экологические преимущества. |
Consumption of grain, beef and water has tripled, while paper use has risen six times. |
Потребление зерна, говядины и воды увеличилось в три раза, а бумаги - в шесть раз. |
This is specially important because the scope of statistical activities has increased with time while the resources for regional and international cooperation have decreased. |
Это особенно актуально, поскольку со временем масштабы статистической деятельности расширились, а объем ресурсов, выделяемых на региональное и международное сотрудничество, сократился. |
The clashes which occurred between October and December 1996 showed that the rebels were able to use mortars while the army retaliated with aircraft. |
Действительно, столкновения в период с октября по декабрь 1996 года свидетельствуют о том, что повстанцы использовали минометы, а армия - авиацию. |
However, the question of venue remained unresolved; the opposition wished the next round to be held at Tehran, while the Government preferred Ashgabat. |
Однако вопрос о месте проведения остается нерешенным; оппозиция хотела бы провести следующий раунд в Тегеране, а правительство предпочитает Ашхабад. |
UNMOT has urged the opposition to halt its offensive in the Karategin valley and return to its previous positions, while the Government should withdraw its reinforcements. |
МНООНТ настоятельно призвала оппозицию остановить наступление в Каратегинской долине и вернуться на прежние позиции, а правительство - вывести подкрепления. |
The Commission is currently reviewing and analysing this data, while awaiting replies from the Governments it has contacted with specific questions concerning apparent breaches of the arms embargo. |
Комиссия в настоящее время рассматривает и анализируют эти данные, а также ожидает ответов правительств, к которым она обратилась с конкретными вопросами, касающимися предполагаемых нарушений эмбарго на поставки оружия. |
An accessible and predictable legal framework could help entrepreneurs escape the constraints imposed by informality, while also helping to eliminate some of the barriers that prevent graduation to a larger scale of production. |
Создание доступной и предсказуемой правовой основы могло бы позволить предпринимателям избежать ограничений, обусловленных неформальным статусом, а также помочь устранить некоторые барьеры, препятствующие постепенному расширению масштабов производства. |
The process of trade liberalization had eliminated protectionist measures such as quantitative restrictions, while customs tariffs had been reduced dramatically and bound against increase. |
Процесс либерализации торговли привел к демонтажу таких протекционистских мер, как количественные ограничения, а таможенные тарифы были значительно сокращены и связаны (с гарантией их неповышения). |