A special government commission deals with each request for an export licence and issues a preliminary decision, while the Ministry of the Economy is responsible for final approval of export licences. |
Каждая заявка на получение экспортной лицензии проходит специальную государственную комиссию, которая принимает предварительное решение, а за окончательное утверждение экспортных лицензий отвечает Министерство экономики. |
These countries did not have the capacity to generate the necessary domestic savings, while private capital flows were not a source of resources on which long-term strategies should be based. |
Эти страны не в состоянии генерировать необходимые внутренние сбережения, а потоки частного капитала не являются тем источником ресурсов, на котором следует строить долгосрочные стратегии. |
The HIPC Initiative had not been able to reduce debt to sustainable levels for the poorest countries, while some equally poor ones had been left out. |
Инициатива в интересах БСВЗ не позволила сократить долг беднейших стран до приемлемых уровней, а некоторые не менее бедные страны оказались не охваченными этой Инициативой. |
For example, some companies provide FOSS operating system distributions while other centre their business around support and services for FOSS software. |
Например, некоторые компании создают ФОСС для операционных системы, а другие строят свой бизнес на поддержке и обслуживании ФОСС. |
The task is further complicated when the goals refer to long-term results and require several parallel actions while the allocated resources are fragmented into short-term funding and separate projects. |
Задача еще больше осложняется в тех случаях, когда поставленные цели носят долгосрочный характер и требуют одновременных усилий по ряду направлений, а выделение ресурсов осуществляется на основе краткосрочного финансирования и отдельных проектов. |
The state forests are managed on a sustainable basis and for multiple use, to protect and enhance the island's natural environment and national heritage while also promoting recreation and tourism. |
Управление государственными лесами осуществляется на основе принципов устойчивости и многоцелевого использования с целью обеспечения охраны и улучшения природной среды острова и национального наследия, а также поощрения рекреации и туризма. |
Several businesses and schools were temporarily closed, while some international organizations with offices in the Ivorian capital have taken extra measures to protect their staff. |
Несколько предприятий и школ были временно закрыты, а некоторые международные организации, имеющие свои отделения в ивуарийской столице, приняли дополнительные меры по обеспечению безопасности своего персонала. |
But the discussions have been going on for years and years, while these human beings are still deprived of their right to return to their homes. |
Однако дискуссии продолжаются уже много лет, а эти люди по-прежнему лишены принадлежащего им права на возвращение в свои дома. |
To date, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland has put forward a candidate, while other Member States have indicated interest. |
На сегодняшний день правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии предложило одну кандидатуру, а другие государства-члены проявили интерес. |
Poverty reduction efforts have been reasonably successful in some regions, while the poverty situation has stagnated or deteriorated in others. |
В некоторых регионах усилия, предпринимаемые в целях сокращения масштабов нищеты, с достаточным основанием можно считать успешными, а в других регионах положение в области борьбы с нищетой либо оставалось неизменным, либо ухудшилось. |
With a coordinated intermodal approach, the project will identify institutional weaknesses and gaps, and investigate efficient and effective ways of improving security while ensuring the smooth flow of goods nationally and internationally. |
В случае применения скоординированного интермодального подхода данный проект позволит выявить институциональные недостатки и пробелы, а также найти эффективные практические способы повышения безопасности при обеспечении беспрепятственного потока товаров на национальном и международном уровне. |
Also headed study tours while President of the Lahore High Court Bar and attended different Courts besides delivering lectures on Human Rights, conditions in Pakistan in the context of other underdeveloped countries. |
Кроме того, в должности председателя Лахорской ассоциации адвокатов Высокого суда возглавлял делегации в ходе научных командировок и присутствовал на всех заседаниях различных судов, а также выступал с лекциями о положении в области прав человека в Пакистане в контексте других развивающихся стран. |
But while purposes should be firm and principles constant, practice and organization need to move with the times. |
Однако, если цели должны быть твердыми, а принципы - неизменными, практика и организация должны следовать в ногу со временем. |
Some of those debts could be described as odious, and the surge in the debt stock took place while most countries were undertaking structural adjustment programmes. |
Некоторые из этих долгов можно назвать одиозными, а всплеск в увеличении суммарного долга пришелся на тот момент, когда большинство стран осуществляли программы структурной перестройки. |
In my consultations with individual Council members, it became apparent that while some members supported your request to deliver a statement, others did not. |
В ходе консультаций с отдельными членами Совета мне стало ясно, что одни члены поддерживают Вашу просьбу выступить с заявлением, а другие - нет. |
Timor-Leste's Constitution contains equal rights provisions for women, while the draft domestic violence law and draft penal code promise important reforms supportive of gender justice. |
В Конституции Тимора-Лешти содержатся положения о равных правах для женщин, а разработка закона о борьбе с бытовым насилием и проекта уголовного кодекса вселяет надежду на проведение важных реформ, способствующих обеспечению отправления правосудия с учетом гендерной специфики. |
In Northern Darfur, there are somewhat similar situations around Kutum, while in Southern Darfur there are increased militia activities in Nyala. |
В Северном Дарфуре примерно такая же ситуация возникла вокруг Кутума, а в Южном Дарфуре активизировалась военная деятельность в Ньяле. |
Small- to medium-scale diamond and gold mining activities have been carried out in parts of Nimba, Lofa and Sinoe Counties, while pit-sawing for the domestic market has grown significantly. |
Активизировали деятельность малые и средние предприятия по добыче алмазов и золота, которые осуществляют свои операции в отдельных районах графств Нимба, Лоффа и Сино, а также значительно вырос объем вырубки леса для местного рынка. |
During crisis situations, emergency working group meetings are held several times a week, while humanitarian bulletins and situation reports are published almost daily on the. |
В кризисных ситуациях Чрезвычайная рабочая группа собирается несколько раз в неделю, а гуманитарные бюллетени и оперативные сводки публикуются почти ежедневно в Интернете на сайте. |
UNHCR expects to repatriate up to 1,600 Liberian refugees by the end of this year, while the repatriation exercise is expected to be completed in 2006. |
К концу года УВКБ надеется репатриировать до 1600 либерийских беженцев, а вся операция по репатриации предположительно завершится в 2006 году. |
Between 1999 and 2003, the number of projects funded in WEOG, Africa and Eastern Europe increased, while they remained steady in Latin America and Asia. |
В период с 1999 по 2003 год число проектов, получивших субсидии в ГЗДГ, Африке и Восточной Европе, увеличилось, а в Латинской Америке и Азии осталось на прежнем уровне. |
For example, in 2003 Latin America contributed $10,109 while projects in the region received grants totalling $915,000. |
Так, например, в 2003 году Латинская Америка внесла 10109 долл. США, а на проекты в этом регионе было выделено субсидии на общую сумму в 915000 долл. США. |
The maximum national decrease in PAH emissions was 90%, while the maximum increase was 40%. |
Максимальные сокращения выбросов ПАУ среди стран составило 90%, а максимальное увеличение - 40%. |
Among rural women, deaths due to cerebrovascular diseases total 63.8 per 10,000, while in urban areas the rate is 3.64. |
Уровень смертности сельских женщин вследствие церебрально-сосудистых заболеваний составляет 63,8 на 10000, а в городах этот показатель равен 3,64. |
This assertion is further maintained to the effect that positive rights are costly, while it is without economic consequences for the State to abstain from certain acts. |
Это утверждение подкрепляется выводом о том, что позитивные права обходятся дорого, а непринятие некоторых мер не имеет для государства экономических последствий. |