Most of the expected accomplishments involve primarily the secretariat, while those under OO 5 target mainly the GM. |
К большинству из ожидаемых достижений имеет отношение в первую очередь секретариат, а ожидаемые достижения по ОЦ 5 касаются главным образом ГМ. |
They were not carried out in Luxembourg, while Lichtenstein and Kyrgyzstan did not answer this question. |
Они не проводились в Люксембурге, а Лихтенштейн и Кыргызстан не ответили на этот вопрос. |
Most hydroelectric power stations are in the country's south, while most consumption is in the north. |
Основное количество гидроэлектростанций (ГЭС) находится на юге страны, а основное потребление осуществляется на севере. |
In some jurisdictions, an international merger may be approved without conditions, while in others it might require remedies. |
В некоторых странах международное слияние может быть утверждено без условий, а в других могут потребоваться средства правовой защиты. |
Population worldwide was increasing, while resources were becoming scarce, in particular food, energy, water and forests. |
Численность населения планеты растет, а ресурсов, в частности продовольственных, энергетических, водных и лесных, становится все меньше. |
Certain funds might be provided to support political parties while other funds were used only for expenditure associated with electoral campaigns. |
Одни средства могут предоставляться для поддержки политических партий, а другие использоваться только для расходов, связанных с избирательными компаниями. |
The specific standards on risk information need to be flexible and not overly prescriptive while helping to build consistency, comparability, credibility and inter-operability. |
Конкретные стандарты, касающиеся информации о рисках, должны быть гибкими и не слишком инструктивными, а также способствовать согласованности, сопоставимости, достоверности и совместимости данных. |
More than 30 political activists and journalists were arrested while several others suffered injuries as a result of physical abuse by police forces. |
Были арестованы более 30 политических активистов и журналистов, а ряд других лиц получили травмы в результате физического насилия со стороны полицейских сил. |
International cooperation in science and technology has become more diversified and multilateral, building on traditional existing ties while establishing and expanding cooperation with new partners. |
Международное сотрудничество в области науки и техники приобрело более диверсифицированный и многосторонний характер и развивается на основе традиционно сложившихся связей, а также дополняется налаживанием и расширением сотрудничества с новыми партнерами. |
The action programme should not cover all aspects of land management, but should instead address specific gaps while remaining coherent with other sectoral policies. |
Программа действий не должна охватывать все аспекты управления земельными ресурсами, а в ней, наоборот, следует учитывать конкретные пробелы при сохранении ее согласованности с политикой в других секторах. |
JS4 recommended an increase of health sector budget by 10 percent and increase in health-care centres and hospitals while endorsing the health insurance law. |
Авторы СП4 рекомендовали повысить бюджет сектора здравоохранения на 10% и увеличить число медицинских центров и больниц, а также принять закон о медицинском страховании. |
During the fiscal biennium, emerging markets faced very challenging economic conditions while investors experienced high stock market volatility. |
В финансовом двухгодичном периоде на формирующихся рынках сложились весьма непростые экономические условия, а инвесторы столкнулись с высокой изменчивостью конъюнктуры на рынках ценных бумаг. |
Thousands of Afghan people, many of them women and children, had been killed while countless others had been maimed or wounded. |
Были убиты тысячи афганцев, многие из которых были женщинами и детьми, а бесчисленное количество было изувечено или ранено. |
Small start-up camps were set up in Baidoa and Kismaayo while the first premises and a well were built in Beledweyne. |
В Байдабо и Кисмайо были созданы небольшие базовые лагеря, а в Беледуэйне построены первые служебные помещения и колодец. |
Among the former ministers, 21 retained their portfolios while three have been reassigned to different ministries. |
Из состава прежнего правительства свои портфели сохранил 21 министр, а три министра были назначены на посты в другие министерства. |
During the reporting period, UNMIL conducted training on HIV/AIDS awareness for 1,691 newly deployed troops, while 2,216 were voluntarily tested for HIV. |
В течение отчетного периода МООНЛ организовывала курсы обучения в целях информирования об угрозе ВИЧ/СПИДа для 1691 нового военнослужащего, а 2216 сотрудников Миссии прошли добровольное тестирование на ВИЧ. |
Among these political organizations, 23 operate at the National level, while the remaining 56 operate at Regional States. |
Из них 23 осуществляли свою деятельность в общенациональных масштабах, а остальные 56 ограничивались региональным уровнем. |
The figures in that regard continued to be discouraging, while personnel needs were continuing to rise. |
Данные в этой связи по-прежнему не дают оснований для оптимизма, а потребности в персонале продолжают расти. |
Funding has gone primarily to saving lives, while essential investments in resilience need to be bolstered. |
Полученные средства пошли в основном на ликвидацию ситуаций, угрожающих жизни людей, а финансирование важных мероприятий по обеспечению жизнестойкости населения необходимо будет увеличить. |
ISAF strives to mitigate these challenges with expeditionary reach capabilities while leveraging the knowledge and support of ANSF. |
МССБ стремятся смягчать эти осложняющие факторы, формируя возможности для повышения экспедиционной досягаемости, а также прибегая к знаниям АНСБ и их поддержке. |
In response, DOE began to implement corrective measures while its Office of Inspector General initiated an investigation. |
В ответ Министерство энергетики инициировало меры по исправлению положения, а его Бюро генерального инспектора начало расследование. |
Legislation provided protection, in particular to vulnerable children, while an inter-agency system protected neglected children from violence and ill-treatment. |
Законодательство обеспечивает защиту, в частности, уязвимых детей, а межведомственная система защищает безнадзорных детей от насилия и жестокого обращения. |
Overall paper and paperboard production and consumption rose in North America while it fell in Europe. |
Общие показатели производства и потребления бумаги и картона в Северной Америке повысились, а в Европе снизились. |
Of the remaining staff, 21 were granted approved exemptions, while one did not file a questionnaire despite repeated reminders. |
Из оставшихся сотрудников, 21 человеку было предоставлено разрешенное освобождение, а один сотрудник не подал анкету, несмотря на неоднократные напоминания. |
This inequality of income benefit distribution makes the poor remain poor while the rich get richer. |
Это неравенство в распределении доходов и благ приводит к тому, что бедные остаются бедными, а богатые становятся еще богаче. |