Some members are individuals, while 176 are organizations. |
Среди членов есть частные лица, а также 176 организаций. |
Recent studies show that in this decade the number of democracies has almost doubled, while the number of armed conflicts has declined. |
Как показывают проведенные в последнее время исследования, в течение этого десятилетия число стран с демократической ориентацией почти удвоилось, а количество вооруженных конфликтов сократилось. |
It is our conviction that some parties promote certain values for themselves, while applying different values to others in the region. |
Мы убеждены, что некоторые стороны для себя отстаивают одни ценности, а другим сторонам в регионе предлагают довольствоваться совсем иными. |
The ongoing content-generation and maintenance requirements will constitute recurring expenditures, while the second phase of achieving parity would be a one-time investment. |
Потребности в плане постоянной подготовки материалов и технического обслуживания будут представлять собой периодические издержки, а второй этап работы по достижению паритета - это единовременные капиталовложения. |
Among developed countries, maintaining price stability while reducing unemployment and poverty were common concerns. |
В развитых странах, в которых цены поддерживаются на стабильном уровне, а уровень безработицы и масштабы нищеты сокращаются, наблюдались общие проблемы. |
The role of the State was diminishing, while that of the private sector was growing. |
Роль государства сужается, а роль частного сектора возрастает. |
Trade and licensing are obvious mechanisms, while effective and appropriate technology transfer through foreign direct investment by transnational corporations is another. |
Одним из механизмов, очевидно, является торговля и лицензирование, а другим - передача соответствующих эффективных технологий по линии иностранных прямых инвестиций транснациональных корпораций. |
We live in a world where food rots while people starve. |
Мы живем в мире, в котором продовольствие портится, а люди голодают. |
In the Organisation of Eastern Caribbean States, three Caribbean territories are associate members while one is a full member. |
Три карибских территории являются ассоциированными членами Организации восточнокарибских государств, а одна территория является ее полноправным членом. |
Some countries have commissioned systematic formal studies, while others explain that they have relied on more informal assessments. |
Некоторые страны стали проводить постоянные официальные исследования, а другие отмечают, что они полагаются на результаты менее неофициальных оценок. |
Regional surveys are coordinated by regional agencies, while the overall global coordination of regional surveys is carried out by a global coordinator. |
Региональные обследования координируются региональными учреждениями, а всестороннюю глобальную координацию региональных обследований осуществляет глобальный координатор. |
Of those, only two or three are cargo ships, while the rest are dhows. |
Из этого количества только два или три судна являются грузовыми, а остальные - это лодки дау. |
As a result of this revision, some purpose classification codes were merged while others were assigned to different categories. |
В результате такого пересмотра одни коды классификации по целям были объединены, а другие отнесены к разным категориям. |
Appropriate teaching materials enable pupils in the programme to take control of their learning, while the teacher becomes a facilitator. |
В рамках этой программы учащимся предоставляется возможность контролировать ход образовательного процесса, а педагог становится их помощником и использует для этого соответствующий дидактический материал. |
Inhabitants of the Hills and Mountains are mostly Tibeto-Burman origin, while those of the Terai are largely Indo-Aryan. |
Население холмистых и горных районов относится главным образом к тибетско-бирманской группе, а жители тераи - в основном к индоарийской. |
Around 60 per cent of the students are financed out of the budget, while the rest pay for their studies by themselves. |
Обучение около 60% студентов финансируется из бюджета, а остальные учащиеся самостоятельно оплачивают свое обучение. |
Unemployment rose, although moderately, while the region's average inflation rate levelled off at slightly over 10 per cent. |
Возрос, хотя и умеренно, уровень безработицы, а средние темпы инфляции по региону стабилизировались на уровне чуть более 10 процентов. |
Some of these children are found alone, while others are in the care of informal foster families. |
Некоторые из этих детей бывают совершенно одинокими, а другие находятся под присмотром семей, неформально принявших их на воспитание. |
Burgeoning markets might disappear and investment opportunities evaporate, while the risk of political instability will increase. |
Развивающиеся рынки могут исчезнуть, а инвестиционные возможности испариться, в то время как увеличится риск политической нестабильности. |
African countries will need to deepen and expand their reforms, while making sure that the process supports rather than constrains investment. |
Африканским странам потребуется углубить и расширить свои реформы, обеспечив при этом, чтобы их осуществление не сдерживало, а стимулировало инвестиции. |
They were also physically threatened and beaten, while their property was looted. |
Они подвергались также угрозам физической расправы и избиениям, а их имущество разграблялось. |
Five States were assisted through comprehensive master-plan projects, while the other 23 received specialist advice in selected technical areas. |
Пяти государствам помощь оказывалась посредством осуществления всеобъемлющих проектов по разработке генерального плана, а другим 23 государствам было обеспечено консультативное обслуживание в отдельных технических областях. |
Structure: The CEI prime ministers meet yearly, while foreign ministers hold meetings every six months. |
Структура: Премьер-министры ЦЕИ встречаются ежегодно, а министры иностранных дел проводят совещания каждые шесть месяцев. |
The Assembly meets four times a year, while its 50 or so committees and sub-committees meet at regular interval throughout the year. |
Ассамблея собирается четыре раза в год, а ее приблизительно 50 комитетов и подкомитетов собираются регулярно в течение года. |
Latvia and Sweden indicated that their removals could be decreasing, while Finland presented a range with substantial increases and decreases both described as plausible options. |
Латвия и Швеция указали на возможность уменьшения своих поглотителей, а Финляндия представила прогноз, предусматривающий существенные увеличения и сокращения, причем оба этих варианта описываются как весьма вероятные. |