Permanent Secretaries led the delegations of Botswana and Swaziland while the High Commissioner of Seychelles to South Africa represented his country. |
Делегации Ботсваны и Свазиленда возглавляли постоянные секретари, а Сейшельские острова представлял их Верховный комиссар в Южной Африке. |
The programmes should be developed at different levels, while their financing from public funds should be diversified in scope and level. |
Программы должны разрабатываться на различных уровнях, а их финансирование из государственных источников необходимо диверсифицировать по сфере охвата и направленности. |
Communities could earmark local sales taxes to support orphans, while NGOs could mobilize social support groups. |
Общины могли бы выделять часть местных налогов с оборота на поддержку сирот, а неправительственные организации могли бы заняться мобилизацией общественных групп поддержки. |
The Group has been able to review 33 of these reports, while the remaining 10 have been sent for translation. |
Группа смогла рассмотреть ЗЗ из них, а остальные 10 докладов были переданы в переводческие службы. |
Some were sent to schools, while older children have received skills training. |
Одни были вновь направлены в школы, а другие прошли курс профессионально-технического обучения. |
In February 1991, the Claimant purchased three vans, while six buses were hired for a limited period. |
Ь) в феврале 1991 года заявитель купил три автофургона, а также арендовал на ограниченный период времени шесть автобусов. |
Some regional networks are benefiting from network synergies, while others are not. |
Некоторые региональные сети используют благотворный синергический эффект, а другие нет. |
Several participants have also been promoted, while others have been assigned important tasks within the Department. |
Несколько слушателей были повышены в должности, а другим были поручены важные участки в своих департаментах. |
The foreign exchange offices must report unusual transactions, while their customers must give proof of identity in certain cases. |
Пункты обмена валюты должны сообщать о необычных сделках, а их клиенты в некоторых случаях - представлять удостоверение личности. |
Impunity remained systematic, as the State neglected its obligation to investigate crimes and sanction those responsible, while its own agents often obstructed justice. |
Безнаказанность приобрела систематический характер, поскольку государство не выполняло своих обязательств по расследованию преступлений и наказанию виновных, а его собственные служащие во многих случаях препятствовали отправлению правосудия. |
Albacore is probably moderately exploited in the Indian Ocean, while the state of exploitation in the Mediterranean Sea is unknown. |
В Индийском океане длинноперый тунец, вероятно, эксплуатируется умеренно, а вот о состоянии его эксплуатации в Средиземном море неизвестно. |
They are found within EEZs; some are straddling stocks, while others occur entirely on the high seas. |
Он встречается внутри исключительных экономических зон, некоторые его запасы являются трансграничными, а другие находятся целиком в открытом море. |
Namibia joined CCAMLR in 2002, while Mauritius and Vanuatu* have applied for membership. |
Намибия вступила в 2002 году в АНТКОМ, а Вануату и Маврикий подали заявки на вступление. |
Some coastal States have, however, entered into bilateral arrangements, while others have set autonomous quotas. |
Вместе с тем некоторые прибрежные государства заключили двусторонние договоренности, а другие установили самостоятельные квоты. |
The invention ensures a simplification of the design while maintaining the hygienic properties, and also an increase in comfort during use. |
Изобретение обеспечивает упрощение конструкции с сохранением гигиенических свойств, а также повышение комфортности при использовании. |
Some studies showed that they inflicted less serious wounds than classic guns while others concluded the opposite. |
Некоторые исследования показывают, что оно наносит менее тяжкие ранения, чем классические пистолеты, а другие исследования говорят противоположное. |
Substantial progress had been made in implementing another of the recommendations, while implementation of one was not considered feasible. |
Был достигнут существенный прогресс в выполнении еще одной рекомендации, а осуществление другой было признано невозможным. |
Some schools pay teacher aides, while others rely on volunteers. |
Некоторые школы оплачивают труд помощников учителей, а другие полагаются на добровольцев. |
Most of them (32%) are using modern methods while 8% use traditional methods. |
Значительная их доля (32 процента) прибегает к современным методам планирования, а 8 процентов - к традиционным. |
Most were in the process of being implemented, while others had already been implemented. |
Большинство из них находится в процессе осуществления, а другие были уже выполнены. |
In many conflicts, civilians were deliberately targeted, while the fundamental rights of prisoners and detainees were denied. |
Во многих конфликтах гражданские лица умышленно выбираются в качестве мишеней, а основные права заключенных и задержанных нарушаются. |
However, some ministries traditionally had more men, while others had more women. |
Вместе с тем, в одних министерствах численным превосходством традиционно обладают мужчины, а в других - женщины. |
A Yugoslav citizen abroad enjoyed the protection of the FRY, while the matter of citizenship was regulated by federal law (Art. 17). |
Югославские граждане за рубежом пользовались защитой СРЮ, а вопрос о гражданстве регулировался федеральным законом (статья 17). |
One clinic provides STI services, while another offers education through home visits. |
Одна из клиник оказывает услуги в связи с ИППП, а другая проводит просветительскую работу в форме посещений на дому. |
A number of countries have expanded legal indications for abortion, while technologies for induced abortions have also improved. |
Ряд стран расширили правовые положения, разрешающие аборты, а методы искусственных абортов также улучшились. |