| Moreover, the systems were at different stages of information systems development, some having been newly implemented while others were older and needed to be replaced. | Кроме того, системы находятся на различных этапах развития информационных систем, когда некоторые из них внедрены только что, а другие используются дольше и нуждаются в замене. |
| Increasingly, businesses are adopting responsible business practices in the pursuit of profits while some also address development directly through so-called social or impact investments. | Все чаще и чаще в погоне за прибылью компании прибегают к методам ответственного хозяйствования, а некоторые также непосредственно решают связанные с развитием вопросы путем направления, так называемых, социальных или значимых инвестиций. |
| Roads connecting the remaining two district headquarters would be completed by 2014, while existing road assets were being preserved and maintained with funding from road-user charges. | Строительство дорог, соединяющих оставшиеся два районных центра, будет завершено к 2014 году, а существующее дорожное хозяйство сохраняется и содержится за счет средств, получаемых от сборов с пользователей дорог. |
| During the programme, 18 countries shared their STI policy approaches, while APCTT related its experiences in assisting member countries in the area of NIS under its five-year strategic plan. | В ходе этой программы представители 18 стран сообщили о своих подходах к политике в области НТИ, а сотрудник АТЦПТ - об опыте оказания странам-членам помощи в сфере НИС в рамках своего пятилетнего стратегического плана. |
| The document outlines the overall aspiration of Parties for 2020, while priorities for specific periods will be defined in greater detail in the respective work programmes. | В настоящем документе отражены общие цели, которые Стороны ставят перед собой на 2020 год, а приоритетные задачи на конкретные периоды времени будут более подробно определены в соответствующих программах работы. |
| Norway set targets on the vulnerability analysis of systems, while Romania and Switzerland considered the establishment of sanitary protection zones for all drinking-water sources a priority. | Норвегия установила целевые показатели анализа систем на уязвимость, а Румыния и Швейцария рассматривают вопрос о приоритетном создании санитарных охранных зон для всех источников питьевой воды. |
| Only one country remains at the beginning of the process while one country has yet to start it. | Только одна страна по-прежнему находится в начале этого процесса, а еще одной стране все еще предстоит приступить к нему. |
| From these, three-quarters hold at least half of the partnership, while 30 per cent have a majority participation in their companies. | Из них трем четвертям принадлежит по меньшей мере половинная доля в товариществах, а 30% являются мажоритарными акционерами своих компаний. |
| In Uganda, 10% of the population have hearing impairment, while 250,000 are blind, the causes of which are largely preventable. | В Уганде 10% населения имеют нарушения слуха, а 250000 человек являются слепыми, причем и того и другого часто можно было бы избежать. |
| Collaboration should be added as another stage, while monitoring and evaluation would be final stages in a model that reflects a holistic self-assessment approach to citizen engagement. | В рамках модели, отражающей комплексный оценочный подход к вовлечению граждан, сотрудничество станет следующим этапом, а заключительными этапами будут мониторинг и анализ. |
| Inaccessible information has been cited in several Inspection Panel cases, while a study of projects affecting indigenous peoples found that only one fourth showed evidence of culturally or linguistically appropriate disclosure. | Факт недоступности информации приводился в нескольких делах, рассмотренных Инспекционным советом, а в исследовании проектов, затрагивающих коренные народы, был сделан вывод о том, что лишь в четверти проектов была надлежащим образом представлена информация с учетом культурных и языковых факторов. |
| In the Inspector's opinion, while such linkage needs to be clarified, a strategic plan should not be budget-driven, but rather mandate-driven. | По мнению данного Инспектора, эти взаимосвязи действительно надо уточнить, однако в основе стратегического плана должен быть не бюджет, а мандат. |
| In the meantime, while the stalemate continues, we would be able to conduct real work on other relevant and important topics. | А до этого, пока продолжается застой, мы могли бы вести реальную работу по другим актуальным и важным темам. |
| To this end, we should try within the Conference to generate more mutual understanding and confidence while not ignoring developments outside the Conference. | А для этого нам следует попытаться генерировать в рамках Конференции больше взаимопонимания и доверия, не игнорируя вместе с тем и веяний за рамками Конференции. |
| For example, while Millennium Development Goal 2 has had some success in increasing school places, it did not require quality education, but had a narrow focus and a reductionist approach. | Например, в то время как в рамках цели 2 Целей развития тысячелетия удалось добиться определенных успехов в увеличении числа учебных мест в школах, в ней не содержится требование об обеспечении качественного образования, а предусмотрена узкая концентрация усилий и упрощенный подход. |
| Increased global liquidity and higher risk appetite among investors have led to rising asset prices in developed countries, while also pushing up capital flows to emerging economies. | В результате повышения ликвидности в мировой экономике и готовности инвесторов к риску повышаются цены на активы в развитых странах, а также увеличиваются потоки капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой. |
| Presently, developed countries continue to struggle to counter the economic damage suffered, while developing countries are faced with continued uncertainty and diminished growth prospects. | В настоящее время развитые страны продолжают прилагать усилия, чтобы компенсировать причиненный экономический ущерб, а развивающиеся страны сталкиваются с неослабевающей неопределенностью и перспективами снижения роста. |
| It provides for the capacity of 8-10 children, while for all other groups it amounts to 25-30 children. | Данный приказ предусматривает численность группы для таких детей в 8 - 10 человек, а для всех других групп населения этот показатель составляет 25 - 30 детей. |
| The lifespan at birth gets longer while the total mortality and particularly the mortality due to cardiovascular diseases is decreasing. | Ожидаемая продолжительность жизни при рождении увеличивается, а показатели смертности, и в особенности смертности от сердечно-сосудистых заболеваний, снижаются. |
| The National Center for Social Solidarity participates offering the building while the Ministry of Health and Social Solidarity finances the project. | Национальный центр социальной солидарности занимается выделением помещений, а Министерство здравоохранения и социальной солидарности финансирует проект. |
| Podgorica is the capital city and administration centre, while Cetinje is the old royal capital - the centre of history and culture. | Столицей и административным центром страны является Подгорица, а Цетине - это историческая и культурная столица бывшего королевства. |
| There are some years in which the growth rate of Tuvalu is relatively high while in others it is low. | В некоторые годы темпы роста экономики Тувалу были относительно высокими, а в другие годы - низкими. |
| The report presents a global-level analysis while more information, including analytical tables and figures at regional and subregional level can be found in the annex. | В докладе представлен анализ, относящийся к глобальному уровню, а дополнительную информацию, включая аналитические таблицы и числовые данные, характеризующие положение на региональном и субрегиональном уровне, можно найти в приложении. |
| The most substantial decrease was observed in Western Africa; while in Central, Eastern and Northern Africa the progress was positive for this reporting cycle. | Наиболее существенное снижение было отмечено в Западной Африке, а в Центральной, Восточной и Северной Африке прогресс в этом отчетном цикле был положительным. |
| The highest level of satisfaction was found with arrangements at the international level while the lowest was for arrangements at the regional and subregional levels. | Самым высоким оказался уровень удовлетворенности состоянием механизмов на международном уровне, а самым низким - на региональном и субрегиональном уровнях. |