| It's hard for you, but still you are at home, while they... | Вам трудно, да все же вы дома, а они... |
| Repeated financial crises have tempered even the right's faith in unregulated markets, while the left has become more realistic and cautious about state planning and bureaucratic processes. | Повторяющиеся финансовые кризисы умерили веру правых в нерегулируемые рынки, а левые стали более реалистичными и осторожными в государственном планировании и бюрократических процедурах. |
| But the human population has almost doubled since 1970, while the global economy has grown even faster. | Но человечество с 1970 года увеличилось почти вдвое, а темпы роста мировой экономики были еще выше. |
| Joey initially served as the group's drummer while Dee Dee Ramone was the original vocalist. | Поначалу Джоуи играл на ударных, а Ди Ди Рамон был вокалистом. |
| Doran later returned to work at Newsarama, while Brady continued working as primary writer for the site. | Позже, Майк возвращается к работе над Newsarama, а Мэтт смещается на роль ведущего автора сайта. |
| Proto Man then teleports back to the lab for repairs while King escapes with the data, instructing his minions to handle the heroes. | Протомен тогда телепортируется обратно в лабораторию для ремонта, а Кинг убегает с данными, поручив его приспешникам, чтобы справиться с героями. |
| Strong H-alpha lines in the spectra are a sign of a gaseous envelope, while an infrared excess indicates the existence of an extended dust envelope. | Сильные линии Н-альфа в спектре являются признаком газовой оболочки, а инфракрасный избыток свидетельствует о существовании протяжённой пылевой оболочки. |
| In 1960, Iceland joined the European Free Trade Association while Ireland joined the European Union in 1973. | В 1960 году Исландия присоединилась к Европейской ассоциации свободной торговли, а Ирландия присоединилась к Европейскому союзу в 1973 году. |
| Located in eastern Guangzhou's central business district, Yi-Wu Commatel provides wonderful views of The Pearl River, while providing comfortable accommodation with free internet access. | Отель Yi-Wu Commatel расположен в центральном деловом восточном районе Гуанчжоу. Отель предлагает прекрасный вид на реку Чжуцзян, а также комфортные номера с бесплатным доступом в Интернет. |
| Some members of the AIMATTER team relocated to the Google offices in San Francisco and Zurich, while others remained in Minsk. | Часть сотрудников AIMATTER переехала работать в офисы Google в Сан-Франциско и Цюрихе, а часть осталась в Минске. |
| indicates a valid digital signature, while the Exclamation mark icon | указывает на действительную цифровую подпись, а значок с восклицательным знаком |
| Coffee is the national beverage, while tea is drunk for hospitality. | Кофе - национальный напиток, а чай - напиток для гостеприимства. |
| The company receives 80% of the revenue from the exhibition center while the other twenty percent is allotted to a state education fund. | Компания также будет получать 80 % доходов от выставочного центра, а остальные 20 % будут направляться в образовательный фонд штата. |
| Urquiza and his cavalry traveled overland from Montevideo, while the infantry and artillery were carried by Brazilian warships up the Uruguay River. | Уркиса и его кавалерия шли из Монтевидео по суше, а пехота и артиллерия были перевезены бразильскими кораблями по реке Уругвай. |
| Crassus' legions will suffer on open plains, while we train swelling numbers to see weakened foe to the afterlife. | Легионам Красса придётся несладко в открытом поле, а тем временем мы обучим новоприбывших и отправим ослабленного врага в загробную жизнь. |
| Five minutes while they put him on the pump, Then I want to get out of here, See how maya's labor's progressing. | Пять минут, пока они подключают его к аппарату, а потом я хочу уйти отсюда, посмотреть, как проходят роды Майи. |
| Get to hang out while you work and Debra stays in there. | Я торчу здесь, пока ты работаешь, а Дебра стоит там. |
| Appreciation can harm competitiveness, while depreciation increases the cost of servicing foreign-currency debt, erodes market confidence, and leads to higher inflation. | Укрепление национальной валюты может снизить конкурентоспособность экономики страны, в то время как девальвация приводит к росту стоимости обслуживания долга, номинированного в иностранной валюте, а также подрывает доверие рынков и вызывает повышение инфляции. |
| Well, time I have, but patience I lost a while ago. | Ну, времени у меня предостаточно, а вот терпение я уже давно потерял. |
| Kot took the drawing, and a while later he brought Brusilovsky to a boarding school for gifted children. | Кот взял себе рисунок, а через некоторое время отвёз Брусиловского в интернат для одарённых детей. |
| Brodie-Innes assumed command of the English and Scottish temples, while Mathers concentrated on building up his Ahathoor temple and extending his American connections. | Броди-Иннес принял на себя руководство английскими и шотландскими храмами, а Мазерс сосредоточился на увеличении своего храма Ахатхор и расширении американских связей. |
| Landslides forced 5,011 individuals to abandon their homes, while eruptions of the Mayon Volcano and Mount Bulusan in 2006 also forced 46,754 individuals to evacuate. | В результате оползней 5011 лиц были вынуждены покинуть свои дома, а произошедшие в 2006 году извержения вулканов Майон и Булусан также привели к эвакуации 46754 человек. |
| All convicted prisoners were wearing clean uniforms, while prisoners on remand were wearing their own clothes. | Все осужденные заключенные были в чистой униформе, а лица, находящиеся в предварительном заключении, - в собственной одежде. |
| The resulting documents satisfied the legitimate aim of deterring and punishing mass violations of human rights, while protecting individual rights with the necessary caution and thoroughness. | Остальные документы удовлетворяют законной цели сдерживания и наказания массовых нарушений прав человека, а также при соответствующей осмотрительности и осторожности обеспечивают должную защиту прав отдельных лиц. |
| They have been formulated to bring about observable change rather than as a description of an ongoing activity, while keeping in mind the different nature of servicing and substantive activities. | Они сформулированы не в виде описания текущего мероприятия, а для обеспечения заметных изменений с учетом различного характера вспомогательной и основной деятельности. |