| The majority of school principals at primary level are women while at secondary level, the situation is reversed. | На должности директоров большинства начальных школ находятся женщины, а в средней школе наблюдается противоположная ситуация. |
| Women were also underrepresented among craft and related trade workers, while the female ratio among clerks was 87 per cent. | Женщины недопредставлены среди ремесленников и смежных профессий, а доля женщин среди канцелярских работников составляет 87 процентов. |
| Women produced food for their families, while men grew cash crops. | Женщины производят продукты питания для семьи, а мужчины заняты выращиванием товарных культур. |
| For instance, the Government paid teachers and purchased materials, while parents contributed towards the school infrastructure. | Например, государство покрывает расходы на оплату труда учителей и закупку учебников, а родители помогают создавать и укреплять школьную инфраструктуру. |
| With regard to UNHCR, the Inspector General's Office investigated simple cases, while more complex cases were referred to OIOS for investigation. | Что касается УВКБ, то Канцелярия Генерального инспектора проводит расследования простых дел, а более сложные дела передаются на расследование УСВН. |
| Follow-up actions from the visit are expected, while the requested maps were prepared and forwarded to BSEC in January 2004. | По итогам визита ожидается принятие последующих мер, а в январе 2004 года были подготовлены и направлены ОЧЭС запрошенные карты. |
| The last review of toxicity data was in 1995 while residues were re-evaluated in 2000. | Последнее рассмотрение данных о токсичности состоялось в 1995 году, а повторная оценка, касающаяся остаточного содержания, - в 2000 году. |
| Some of them worked with him as personal bodyguards in Afghanistan and the Sudan, while others collaborated with him on investment projects. | Одни из них выполняли функции его личных телохранителей в Афганистане и Судане, а другие сотрудничали с ним в рамках инвестиционных проектов. |
| National staff, in particular Radio Okapi journalists, continue to be harassed and in some cases threatened while carrying out their work. | Национальные сотрудники, в частности журналисты «Радио Окапи», по-прежнему подвергаются преследованиям, а в некоторых случаях угрозам при выполнении своей работы. |
| Budget implementation rates improved for 11 operations as well as for UNLB and the support account, while they decreased for two missions. | Показатель освоения средств улучшился у 11 операций, а также у БСООН и вспомогательного счета и ухудшился у двух миссий. |
| Some community leaders tried to resist while others became part of the armed groups. | Одни общинные лидеры пытались сопротивляться, а другие вступали в ряды бойцов. |
| Most humanitarian agencies have suspended their activities, while others have left areas where they felt unsafe. | Большинство гуманитарных учреждений временно прекратили свою деятельность, а другие покинули районы, в которых не ощущали себя в безопасности. |
| We must not have a situation in which some dominate while others eke out a precarious existence. | Мы не должны допускать ситуации, при которой одни господствуют, а другие влачат жалкое существование. |
| However, the internal structure of deposits has changed; enterprises save more, while individuals save less. | Однако внутренняя структура банковских счетов изменилась: предприятия откладывают на сберегательные счета больше, а частные лица - меньше. |
| Of the injured, most suffered bullet wounds, while others were burned. | Среди пострадавших большинство получили пулевые ранения, а остальные ожоги. |
| Some were said to be wearing complete or partial military uniforms while others were in civilian dress. | Одни были полностью или частично одеты в военную форму, а на других была гражданская одежда. |
| The Brazilian brigade provided daily escorts to humanitarian relief convoys, while the Chilean helicopters provided aviation support for the humanitarian operations. | Бразильская бригада обеспечивала ежедневное сопровождение автоколонн с гуманитарным грузом, а чилийское вертолетное подразделение - авиационную поддержку гуманитарных операций. |
| Some industrialized countries noted increased abortion rates, especially among young women, while in others rates were stable. | Некоторые промышленно развитые страны отметили увеличение числа абортов, особенно среди молодых женщин, а в других странах показатели сохранились на стабильном уровне. |
| In Maldives, a workshop resulted in the preparation of a multisectoral action plan, while the Netherlands conducted in-depth studies to improve implementation. | На Мальдивских Островах был организован семинар-практикум, итогом которого стала подготовка межсекторального плана действий, а в Нидерландах было проведено углубленное исследование с целью улучшения осуществления Конвенции. |
| DH is a heat supply option while emissions trading is an option that provides incentives through market-oriented mechanisms. | Централизованное отопление является одним из вариантов производства тепловой энергии, а торговля выбросами одним из вариантов, создающим стимулы за счет задействования рыночно ориентированных механизмов. |
| Thailand became a new member of the Conference, while Singapore and South Korea expressed their intention of becoming observers in this process. | Новым участником Совещания стал Таиланд, а Сингапур и Южная Корея изъявили намерение стать наблюдателями в рамках этого процесса. |
| Namibia indicated that it had no objections while Uruguay considered that such a rapporteur would be useful. | Намибия заявила, что у нее нет никаких возражений, а по мнению Уругвая, было бы полезно иметь такого докладчика. |
| Some of the plan initiatives address multiple audit observations while others focus on one particular audit observation. | Одни предусмотренные планом инициативы касаются нескольких замечаний ревизоров, а другие посвящены одному конкретному замечанию. |
| The joint office model would ensure a single country presence, while individual country programmes would complement each other more effectively. | Модель объединенного отделения позволит обеспечить единое присутствие в странах, а индивидуальные страновые программы будут более эффективно дополнять друг друга. |
| Normally, UNFPA coordinates reproductive health activities and provides technical guidance, while the government or other agencies implement activities on the ground. | Обычно ЮНФПА осуществляет координацию деятельности по охране репродуктивного здоровья и предоставляет техническое руководство, а правительство или другие учреждения проводят деятельность на местах. |