Concluding comments on periodic reports would be prepared by the working group that considered the report, while their final adoption would be the responsibility of the Committee as a whole. |
Заключительные замечания по периодическим докладам будут подготавливаться рабочей группой, рассматривавшей доклад, а их окончательное утверждение будет входить в обязанности Комитета в целом. |
Rapid action also served other objectives, such as maximizing the value of assets, while impartiality supported the objective of equitable treatment. |
Скорое производство способствует также выполнению других задач, таких как максимальное увеличение стоимости активов, а беспристрастность служит цели обеспечения равноправного режима. |
It might be appropriate to request the Secretariat to make any necessary editorial changes, while substantive inconsistencies between the model provisions and the legislative recommendations could be resolved by modifying the recommendations. |
Возможно, было бы целесообразным просить Секретариат внести все необходимые редакционные изменения, а существенные расхождения между типовыми положениями и рекомендациями по законодательным вопросам можно устранить путем внесения поправок в рекомендации. |
On 24 October, the court convicted two of the officers and sentenced them to 8 years imprisonment, while it acquitted the other two. |
24 октября суд признал двух офицеров виновными и приговорил их к восьмилетнему тюремному заключению, а двое других были оправданы. |
The investment policy reviews for Morocco, Zambia and Rwanda were published and presented to the international community through UNCTAD's intergovernmental machinery, while those for Mauritania and Nigeria are under preparation. |
Обзоры инвестиционной политики Марокко, Замбии и Руанды были опубликованы и представлены международному сообществу через межправительственный механизм ЮНКТАД, а обзоры по Мавритании и Нигерии находятся в стадии подготовки. |
In 2001, 1,522 prisoners were hospitalized in public hospitals, while 1,391 patients were taken into the 28 clinics of the penitentiary establishments. |
В 2001 году в общественные больницы было госпитализировано 1522 заключенных, а в 28 тюремных клиниках лечились 1391 пациентов. |
Further studies are also required to develop understanding in depth on why some countries have been successful in labour market reform while others have stagnated. |
Кроме того, необходимо провести дополнительные исследования с тем, чтобы развивать углубленное понимание причин, по которым одни страны добиваются успеха в реформе рынков труда, а в других наблюдается застой. |
Eastern or American Samoa remains a trust territory of the United States of America while Western Samoa became the first Pacific Island country to gain independence in 1962. |
Восточное, или Американское, Самоа остается подопечной территорией Соединенных Штатов Америки, а Западное Самоа в 1962 году стало первым тихоокеанским островным государством, получившим независимость. |
At the National University, the Vice Chancellor and Registrar are both males while the Bursar and two Assistant Registrars are females. |
В национальном университете должности заместителя ректора и секретаря занимают мужчины, а казначеем и двумя помощниками секретаря являются женщины. |
The Georgian leadership was methodically preparing for war, while the political and material support provided by their foreign patrons only served to strengthen their sense of impunity. |
Грузинское руководство методично готовилось к войне, а политическая и материальная поддержка внешних покровителей только укрепляла ощущение собственной безнаказанности. |
In fact, average wind velocity is 7.5 m/s, while average solar radiation is of the order of 5 Kwh/m2/day. |
Действительно, средняя скорость ветра составляет 7,5 м/с, а средняя интенсивность солнечной радиации - порядка 5 квч/м2/день. |
The purpose of farming, for instance, was essentially to supply visiting ships, while slaves became a currency of exchange for the import of goods. |
Цель ведения сельского хозяйства, например, заключалась в основном в обеспечении поставок на приходящие суда, а рабы служили разменной монетой за импорт товаров. |
The lowest literacy rate was recorded for the North-East zone, while the highest rate was recorded for the South-West. |
Самый низкий показатель грамотности был зафиксирован в северо-восточной зоне, а наивысший - на юго-западе страны. |
Among these Hill people, Brahmins, Chettris and Occupational Castes (Dalits) are Aryan, while the rest are Tibeto-Burman/Mongoloid group. |
Брахманы, чхетри и профессиональные касты (далиты) являются арийцами, а остальные народности принадлежат к тибето-бирмано/монголоидной группе. |
In India alone, close to 95 towns and cities took part, while in a developed country like the United Kingdom some 60-plus events were held. |
В одной лишь Индии участие в нем приняли почти 95 малых и крупных городов, а в такой развитой стране, как Соединенное Королевство, было проведено более 60 соответствующих мероприятий. |
As can be seen from Table 8, women outnumber men within various service occupations, while men continue in the majority in agriculture, fishing and manufacturing industry. |
Приведенные в таблице 8 данные свидетельствуют о том, что доля женщин выше доли мужчин в различных отраслях сферы услуг, а мужчины по-прежнему преобладают в сельском хозяйстве, рыболовстве и машиностроении. |
In mid April 1996, almost 41% of females aged 15 and over described themselves as being on home duties while this figure declined to 35% in 2002. |
В ходе опроса в середине апреля 1996 года почти 41 процент женщин в возрасте 15 лет и старше сказали, что заняты домашним хозяйством, а в 2002 году эта цифра снизилась до 35 процентов. |
Emergency and food aid have also risen recently, while costs for administration, scholarships and people taking refuge in developed countries account for 8 per cent. |
Кроме того, недавно возросла чрезвычайная и продовольственная помощь, а расходы на администрацию, стипендии и беженцев в развитых странах составляют 8 процентов. |
Reports indicated the existence of three main rebel columns: two had moved into eastern Chad, while the third reportedly remained in a static position across the border. |
В этих сообщениях речь шла о трех основных колоннах повстанцев: две из них направлялись на восток Чада, а третья, согласно поступившей информации, оставалась на занятой позиции по другую сторону границы. |
Serious damage has often been done to the environment, while health crises and hunger are endemic. |
Нередко в ходе конфликтов серьезный ущерб наносится окружающей среде, а сами конфликты сопровождаются кризисами в области здравоохранения и голодом. |
That work represents a significant step forward in attacking world epidemics and in streamlining access to treatments, while devoting particular attention to the issues of poverty and inequality. |
Благодаря этому был сделан важный шаг вперед в борьбе с эпидемиями в мире и в облегчении доступа к медицинским препаратам, а также привлечении особого внимания к проблемам нищеты и неравенства. |
The Advisory Committee was informed that one donation, denominated in euros and totalling approximately $3.7 million, had been firmly pledged while other donations were being finalized. |
Консультативный комитет был информирован о том, что были взяты твердые обязательства в отношении одного взноса в евро в размере приблизительно 3,7 долл. США, а другие взносы находятся на завершающем этапе рассмотрения. |
As noted above, Taylor is currently residing in Nigeria where he has been afforded asylum, while Koroma's whereabouts remain unknown. |
Как отмечалось выше, Тейлор в настоящее время проживает в Нигерии, где ему было предоставлено убежище, а местонахождение Коромы по-прежнему неизвестно. |
All official communications to and responses from the financial system are in writing while many advisory or informal contacts take place by telephone or at meetings. |
Все официальные сообщения и ответы от учреждений финансовой системы представляются в письменной форме, а многие консультативные или неофициальные контакты поддерживаются по телефону или в ходе совещаний. |
Our policy is to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. |
Цель нашей политики заключается в том, чтобы предотвратить, сдержать, остановить и, где это возможно, ликвидировать программы распространения, вызывающие обеспокоенность, а также устранить их коренные причины. |