Globalization has come to assume a more comprehensive meaning, while interdependence between nations has grown stronger. |
Глобализация приобрела более широкий смысл, а взаимозависимость между странами окрепла. |
The Department of Humanitarian Affairs is coordinating the humanitarian assistance activities, while UNDP is coordinating long-term reintegration/rehabilitation activities. |
Департамент по гуманитарным вопросам осуществляет координацию деятельности по оказанию гуманитарной помощи, а ПРООН координирует долгосрочную деятельность в области реинтеграции/восстановления. |
The country's balance-of-trade surplus increased, while the budget deficit declined, despite a rise in governmental expenditure above planned levels. |
Положительное сальдо торгового баланса страны выросло, а дефицит бюджета сократился, несмотря на превышение запланированного уровня государственных расходов. |
Government monetary policy should aim at price stability, while fiscal policy should target a balance of government revenue and expenditure. |
Рекомендуется, чтобы в своей кредитно-денежной политике государство стремилось к обеспечению стабильности цен, а целью финансово-бюджетной политики было достижение сбалансированности государственных доходов и расходов. |
ESCWA also publishes periodic publications on national accounts, while ESCAP includes such statistics in its regular statistical series. |
Кроме того, ЭСКЗА издает периодические публикации по национальным счетам, а ЭСКАТО включает такие статистические данные в свои регулярные статистические выпуски. |
Liberalization will lead us to a situation in which some production areas contract while others expand. |
Либерализация приведет нас к такому положению дел, когда одни области производства сократятся, а другие, наоборот, расширятся. |
It jeopardizes the lives of the individuals who are being smuggled, while the perpetrators earn profits and escape justice. |
Нелегально провозимые пассажиры рискуют жизнью, а преступники наживаются и избегают правосудия. |
As the Secretary-General has suggested, some Task Force recommendations require the action of the General Assembly while others do not. |
Как указал Генеральный секретарь, одни рекомендации Целевой группы требуют принятия решения Генеральной Ассамблеей, а другие - нет. |
Less than 30 per cent of pre-war industry is operating, while the privatization process requires impetus. |
Запущено менее 30 процентов довоенной промышленности, а процесс приватизации нуждается в существенных стимулах. |
Child Benefit Supplement is taxable while Child Benefit is not. |
Дополнительное пособие на детей облагается налогом, а пособие на детей не облагается налогом. |
This will increase public health protection while also assisting in the marketing of local meat products. |
Это будет содействовать охране здоровья населения, а также сбыту местной мясной продукции. |
Fruits, jute and vegetables production were slightly lower relative to 1996, while the production of pulses increased. |
Объемы производства фруктов, джута и овощей были несколько ниже по сравнению с 1996 годом, а производство бобовых возросло. |
When they reached Murngpan, the men were released while the women were detained. |
По прибытии в Мурнгпан мужчины были освобождены, а женщины задержаны. |
Some had been taken to court while others were under investigation. |
Некоторых из них уже судили, а по делам других ведется следствие. |
The plant was completely destroyed, while the surrounding area, which is heavily populated, has been seriously affected by the blast. |
Это предприятие было полностью разрушено, а окружающему его густонаселенному району были нанесены серьезные повреждения, вызванные ударной волной. |
Three youths were reportedly injured, while three female students sought medical treatment at a Jakarta hospital. |
По сообщениям, трое юношей получили ранения, а три студентки обратились за медицинской помощью в одну из больниц Джакарты. |
Some activities have already taken place, while others are planned for the period leading up to 10 December. |
Некоторые мероприятия уже проведены, а другие планируется провести до 10 декабря. |
The drafting of the report on Lithuania was advancing, while the review mission to Latvia would take place shortly. |
Продвигается вперед подготовка доклада по Литве, а в ближайшее время будет проведена обзорная миссия в Латвию. |
Some communities have many day nurseries, while others have none. |
В некоторых общинах таких учреждений много, а в других - нет вообще. |
Yet we know, while nuclear weapons exist, the possibilities of a breakdown of deterrence remains a perennial nightmare. |
А между тем мы знаем, что, пока существует ядерное оружие, неизменно витают как извечный кошмар и возможности распада сдерживания. |
Discussions on nuclear disarmament will reveal that some issues are ripe for negotiation while others are not. |
Как покажут дискуссии по ядерному разоружению, одни проблемы созрели для переговоров, а другие - нет. |
He was puzzled as to why some reports were issued promptly, while others failed to appear despite repeated requests. |
Он выражает недоумение по поводу того, что одни доклады выпускаются без каких-либо задержек, а другие так и не появляются на свет, даже несмотря на неоднократные просьбы. |
Unpaid assessments were decreasing slowly while the ability to cross-borrow was drying up. |
Сумма задолженности по взносам уменьшается медленно, а возможности для использования метода перекрестного заимствования иссякают. |
Moreover, it relied heavily on statements of rules, while ignoring the complexity of the ethical issues involved. |
Кроме того, основное внимание в нем уделяется формулировкам правил, а сложность соответствующих этических вопросов игнорируется. |
The equity portion of the portfolio declined while the bond and cash positions increased. |
Доля акций в портфеле инвестиций сократилась, а доля облигаций и денежной наличности возросла. |