| The conference of the parties would be the decision-making body, while the secretariat's responsibilities would be purely administrative. | Конференция участников будет директивным органом, а секретариату будут поручены чисто административные функции. |
| Trade liberalization influenced certain specializations: rice output increased in Costa Rica while maize and sorghum decreased. | В результате либерализации торговли произошла известная специализация - в Коста-Рике производство риса возросло, а производство кукурузы и сорго снизилось. |
| The discriminatory notion that some countries could be entrusted with nuclear weapons while others could not was unacceptable to his delegation. | Дискриминационная концепция, согласно которой одним странам ядерное оружие может быть доверено, а другим - нет, является для нее неприемлемой. |
| Ronaldo will remain in jail while we build the case. | Роналдо останется за решёткой, а у нас будет время, чтобы выстроить дело. |
| Mr. Najibullah reportedly was shot in the head while his brother was hanged. | Г-н Наджибулла, как сообщается, был убит выстрелом в голову, а его брат повешен. |
| In some States the scope of the functions of such officials was quite broad while in others it was limited. | В ряде государств объем функций таких должностных лиц является весьма значительным, а в других странах их компетенция ограниченна. |
| In the past two years Afghanistan has had typhoid and cholera epidemics, while pneumonia threatens the majority of children. | В последние два года в Афганистане свирепствовали эпидемии тифа и холеры, а риску заболевания воспалением легких подвержены большинство детей. |
| Several students were wounded, while others were arrested when the IDF intervened to disperse the protesters. | Ряд студентов получили ранения, а некоторые из них были арестованы сотрудниками ИДФ, которые приняли меры для разгона демонстрантов. |
| Over the years, some of these wars have been resolved, while others have intensified. | На протяжении ряда лет некоторые из этих войн были закончены, а другие претерпели еще большую эскалацию. |
| Headquarters would provide general guidelines, ensuring organizational uniformity, while units would generate additional specific, relevant elements for self-assessment. | Штаб-квартира определит общие руководящие принципы, обеспечивающие единообразие на уровне всей организации, а подразделения разработают соответствующие дополнительные конкретные элементы для самооценки. |
| Each year some 2 to 3 million mines are laid, while only 100,000 are cleared. | Ежегодно устанавливается примерно 2-3 млн. мин, а обезвреживается лишь 100000 из них. |
| What will you do while I'm gone? | А что ты будешь делать, пока меня не будет? |
| You're doing yoga in the aisles in cashmere sweatpants while your comfort dog watches Zoolander 2 on his watch. | А в проходах ты занималась йогой в кашемировых спортивных штанах, пока твоя собака смотрела "Образцового самца 2" на своих часах. |
| Good old Jack gets buried beneath a pile of rubble while you two begin a well-funded life of leisure. | Старина Джек будет погребен под развалинами, а для вас начнется праздная жизнь в роскоши. |
| We'll stay a while, sleep. | Мы побудем здесь немного, а ты спи. |
| And after a while I couldn't take it anymore. | А через некоторое время я не могла больше скрывать это. |
| And while you're at it, explain it to me. | Ну а пока что объясни это мне. |
| The doctor said you went down while piloting a plane over Afghanistan. | А доктор сказал, твой самолёт разбился в Афганистане. |
| There could not be fair elections leading to decolonization while the island was dominated militarily, economically and politically. | Справедливые выборы, ведущие к деколонизации территории, невозможно провести до тех пор, пока она будет зависимой с военной, а также политической и экономической точки зрения. |
| Overall, poverty and unemployment will increase substantially while official development assistance continues to decline in real terms and the debt burden remains unsustainable. | В целом масштабы нищеты и безработицы существенно возрастут, в то время как официальная помощь в целях развития будет продолжать уменьшаться в реальном выражении, а бремя задолженности по-прежнему останется на недопустимо высоком уровне. |
| The BTWC was the first disarmament agreement to ban an entire category of weapons of mass destruction while also mandating the elimination of existing stocks. | КБТО стала первым разоруженческим соглашением, запретившим целый класс оружия массового уничтожения, а также предписавшим ликвидацию существующих запасов. |
| The Secretariat should continue its efforts to produce more concise and reader-friendly reports, while intergovernmental bodies should review their need for documentation. | Секретариат должен продолжать свои усилия по выпуску более емких и удобочитаемых докладов, а межправительственные органы должны проанализировать свои потребности в документации. |
| The overall volume of the assistance received, however, is insufficient, while the economic situation inside the country continues to be very complicated. | Однако общий объем получаемой помощи незначителен, а экономическая ситуация внутри страны по-прежнему остается довольно сложной. |
| The wife receives an award while the husband gets punished... | Жена получает награду, а муж - наказание... |
| The issues are briefly recalled here, while the next section will explain their current status. | В данном разделе кратко упомянуты эти вопросы, а в следующем - говорится о нынешнем состоянии дел. |