In addition, Thailand has implemented several temporary special measures, some of which have been successful while others require further development. |
Кроме того, Таиланд принял ряд временных специальных мер, одни из которых оказались весьма успешными, а другие требуют дальнейшей доработки. |
Five reservations have been removed, while two remain in affect, namely, Articles 16 and 29. |
Пять оговорок были сняты, а две продолжают действовать, в частности в отношении статей 16 и 27. |
Interdependence and open borders knit us closer together, while intolerance drives us apart. |
Взаимозависимость и открытые границы нас сближают, а нетерпимость разъединяет. |
The caretaker Government continues in office, while the National Assembly remains dissolved. |
Временное правительство продолжает выполнять свои функции, а Национальное собрание до сих пор не функционирует. |
This would promote a more efficient use of Council missions' time while on the ground and also facilitate effective follow-up actions. |
Это будет способствовать более эффективному использованию времени пребывания миссий Совета на местах, а также принятию эффективных последующих мер. |
In many instances, both bureaucratic and political ownership are lacking, while consultations with civil society have been limited. |
Во многих случаях отсутствует вклад бюрократических и политических структур, а консультации с гражданским обществом крайне ограничены. |
Some human rights come under federal jurisdiction while others are provincial and territorial. |
Осуществление одних прав человека входит в компетенцию федерального правительства, а других - в компетенцию правительств провинций и территорий. |
The early 1990s were a period of economic recession; real income declined while unemployment reached high levels. |
Начало 1990-х годов ознаменовалось периодом экономического спада, когда реальные доходы сокращались, а уровень безработицы резко возрос. |
The recession cut into government revenues while interest rates remained elevated in the wake of the inflation of the previous decade. |
Экономический спад сократил государственные поступления, а процентные ставки оставались высокими вследствие инфляции, существовавшей в последнее десятилетие. |
The intent behind its creation was to provide culturally sensitive services while promoting the integrity of First Nations' communities. |
Цель ее создания состояла в предоставлении услуг с учетом культурных особенностей, а также поощрении единства общин коренных народов. |
About 76 percent, or 360,000, of those households are renters, while 113,000 are owner-occupants. |
Среди них около 76%, или 360000 домашних хозяйств, являются нанимателями, а 113000 - жильцами-собственниками. |
This contributes to improved collection and safe disposal of solid waste, while encouraging recycling at the household and municipal levels. |
Это способствует более эффективному сбору и безопасному удалению твердых отходов, а также развитию практики сбора вторсырья на уровне домашних хозяйств и муниципалитетов. |
UNFPA works with vulnerable groups, while UNICEF works with civil society, non-governmental organizations (NGOs) and the media. |
ЮНФПА работает с уязвимыми группами, а ЮНИСЕФ - с гражданским обществом, неправительственными организациями (НПО) и средствами массовой информации. |
UNFPA supports curriculum development while UNICEF and WHO work together to improve secondary school infrastructure. |
ЮНФПА оказывает поддержку в разработке учебных программ, а ЮНИСЕФ и ВОЗ сотрудничают в осуществлении мероприятий, направленных на улучшение инфраструктуры среднего школьного образования. |
Other delegations felt that too few options were proposed, while some expressed satisfaction with the existing UNCDF model. |
Другие делегации считали, что было предложено слишком мало вариантов, а третьи - были удовлетворены уже существующей моделью ФКРООН. |
Life expectancy has increased, while the incidence of communicable diseases has declined. |
Увеличился показатель средней продолжительности жизни, а масштабы распространения инфекционных заболеваний сократились. |
Educational objectives include the promotion of educational programmes that ensure students' moral, intellectual and physical development, while fostering natural talents and nourishing innovation and practical ability. |
Цели в области просвещения включают стимулирование разработки учебных программ, обеспечивающих нравственное, интеллектуальное и физическое развитие учащихся, а также способствующих раскрытию природных дарований и поощряющих применение новаторских подходов и реализацию практических способностей. |
SSF provides the social security schemes for workers of the private sector, while the Health Department (HD) mainly provides medical care. |
ФСО предусматривает схемы социального обеспечения работников частного сектора, а Департамент здравоохранения (ДЗ) обеспечивает их медицинским обслуживанием. |
Some recommendations have already been implemented while further actions are being taken to address the remaining matters. |
Некоторые рекомендации уже выполнены, а для решения остальных вопросов принимаются дальнейшие меры. |
The Working Group of the Parties met once in 2003, while the Bureau held three meetings in Geneva. |
В 2003 году Рабочая группа Сторон собиралась один раз, а Президиум провел три совещания в Женеве. |
In the south, the National Police are currently operating in only eight prefectures, while the Gendarmerie is divided into two legions. |
На юге страны национальная полиция действует сейчас лишь в восьми префектурах, а силы жандармерии разделены на два легиона. |
Many police stations were vandalized, burnt and seriously damaged, while equipment, records and archives have been looted or destroyed. |
Многие полицейские участки подверглись хулиганским нападениям, были сожжены или серьезно повреждены, а оборудование, материалы и архивы - разграблены или уничтожены. |
Public utilities most commonly build, operate and maintain urban sewer systems, while also providing water services. |
Коммунальные службы чаще всего создают городские системы канализации, обеспечивают их функционирование и занимаются их обслуживанием, а также снабжают население водой. |
The participants discussed strategies to improve food security and water and land management and sustain the environment while promoting development. |
Участники обсудили стратегии, призванные повысить уровень продовольственной безопасности и эффективность управления водными и земельными ресурсами, а также обеспечить устойчивость экосистем в контексте деятельности в целях развития. |
National institutions should establish strategic relations with NGOs while respecting the independence, roles and responsibilities of both. |
Национальным учреждениям следует установить стратегическое взаимодействие с НПО при обоюдном уважении независимости, а также соответствующих ролей и обязанностей. |