Примеры в контексте "While - А"

Примеры: While - А
In addition, Thailand has implemented several temporary special measures, some of which have been successful while others require further development. Кроме того, Таиланд принял ряд временных специальных мер, одни из которых оказались весьма успешными, а другие требуют дальнейшей доработки.
Five reservations have been removed, while two remain in affect, namely, Articles 16 and 29. Пять оговорок были сняты, а две продолжают действовать, в частности в отношении статей 16 и 27.
Interdependence and open borders knit us closer together, while intolerance drives us apart. Взаимозависимость и открытые границы нас сближают, а нетерпимость разъединяет.
The caretaker Government continues in office, while the National Assembly remains dissolved. Временное правительство продолжает выполнять свои функции, а Национальное собрание до сих пор не функционирует.
This would promote a more efficient use of Council missions' time while on the ground and also facilitate effective follow-up actions. Это будет способствовать более эффективному использованию времени пребывания миссий Совета на местах, а также принятию эффективных последующих мер.
In many instances, both bureaucratic and political ownership are lacking, while consultations with civil society have been limited. Во многих случаях отсутствует вклад бюрократических и политических структур, а консультации с гражданским обществом крайне ограничены.
Some human rights come under federal jurisdiction while others are provincial and territorial. Осуществление одних прав человека входит в компетенцию федерального правительства, а других - в компетенцию правительств провинций и территорий.
The early 1990s were a period of economic recession; real income declined while unemployment reached high levels. Начало 1990-х годов ознаменовалось периодом экономического спада, когда реальные доходы сокращались, а уровень безработицы резко возрос.
The recession cut into government revenues while interest rates remained elevated in the wake of the inflation of the previous decade. Экономический спад сократил государственные поступления, а процентные ставки оставались высокими вследствие инфляции, существовавшей в последнее десятилетие.
The intent behind its creation was to provide culturally sensitive services while promoting the integrity of First Nations' communities. Цель ее создания состояла в предоставлении услуг с учетом культурных особенностей, а также поощрении единства общин коренных народов.
About 76 percent, or 360,000, of those households are renters, while 113,000 are owner-occupants. Среди них около 76%, или 360000 домашних хозяйств, являются нанимателями, а 113000 - жильцами-собственниками.
This contributes to improved collection and safe disposal of solid waste, while encouraging recycling at the household and municipal levels. Это способствует более эффективному сбору и безопасному удалению твердых отходов, а также развитию практики сбора вторсырья на уровне домашних хозяйств и муниципалитетов.
UNFPA works with vulnerable groups, while UNICEF works with civil society, non-governmental organizations (NGOs) and the media. ЮНФПА работает с уязвимыми группами, а ЮНИСЕФ - с гражданским обществом, неправительственными организациями (НПО) и средствами массовой информации.
UNFPA supports curriculum development while UNICEF and WHO work together to improve secondary school infrastructure. ЮНФПА оказывает поддержку в разработке учебных программ, а ЮНИСЕФ и ВОЗ сотрудничают в осуществлении мероприятий, направленных на улучшение инфраструктуры среднего школьного образования.
Other delegations felt that too few options were proposed, while some expressed satisfaction with the existing UNCDF model. Другие делегации считали, что было предложено слишком мало вариантов, а третьи - были удовлетворены уже существующей моделью ФКРООН.
Life expectancy has increased, while the incidence of communicable diseases has declined. Увеличился показатель средней продолжительности жизни, а масштабы распространения инфекционных заболеваний сократились.
Educational objectives include the promotion of educational programmes that ensure students' moral, intellectual and physical development, while fostering natural talents and nourishing innovation and practical ability. Цели в области просвещения включают стимулирование разработки учебных программ, обеспечивающих нравственное, интеллектуальное и физическое развитие учащихся, а также способствующих раскрытию природных дарований и поощряющих применение новаторских подходов и реализацию практических способностей.
SSF provides the social security schemes for workers of the private sector, while the Health Department (HD) mainly provides medical care. ФСО предусматривает схемы социального обеспечения работников частного сектора, а Департамент здравоохранения (ДЗ) обеспечивает их медицинским обслуживанием.
Some recommendations have already been implemented while further actions are being taken to address the remaining matters. Некоторые рекомендации уже выполнены, а для решения остальных вопросов принимаются дальнейшие меры.
The Working Group of the Parties met once in 2003, while the Bureau held three meetings in Geneva. В 2003 году Рабочая группа Сторон собиралась один раз, а Президиум провел три совещания в Женеве.
In the south, the National Police are currently operating in only eight prefectures, while the Gendarmerie is divided into two legions. На юге страны национальная полиция действует сейчас лишь в восьми префектурах, а силы жандармерии разделены на два легиона.
Many police stations were vandalized, burnt and seriously damaged, while equipment, records and archives have been looted or destroyed. Многие полицейские участки подверглись хулиганским нападениям, были сожжены или серьезно повреждены, а оборудование, материалы и архивы - разграблены или уничтожены.
Public utilities most commonly build, operate and maintain urban sewer systems, while also providing water services. Коммунальные службы чаще всего создают городские системы канализации, обеспечивают их функционирование и занимаются их обслуживанием, а также снабжают население водой.
The participants discussed strategies to improve food security and water and land management and sustain the environment while promoting development. Участники обсудили стратегии, призванные повысить уровень продовольственной безопасности и эффективность управления водными и земельными ресурсами, а также обеспечить устойчивость экосистем в контексте деятельности в целях развития.
National institutions should establish strategic relations with NGOs while respecting the independence, roles and responsibilities of both. Национальным учреждениям следует установить стратегическое взаимодействие с НПО при обоюдном уважении независимости, а также соответствующих ролей и обязанностей.