As a result, the potential role of Africa's regional economic commissions was underscored, while recognizing their current limitations in terms of funding and specific programmatic expertise. |
В связи с этим была подчеркнута потенциальная роль африканских региональных экономических комиссий, а также признаны существующие ограничения в их работе с точки зрения финансирования и конкретного программного опыта. |
The movements were facilitated by the Mission's road, air and sea transport assets, while UNMIL engineering resources were used to refurbish and resize military camps. |
Эти перемещения осуществлялись при поддержке автомобильных, воздушных и морских транспортных средств Миссии, а для проведения ремонта и изменения размеров военных лагерей были задействованы инженерно-технические ресурсы МООНЛ. |
7 helipads were completed, while 1 helipad to be constructed in Muhajeria was cancelled for security reasons |
7 вертолетных площадок построено, а строительство 1 вертолетной площадки в Мухажерии было отменено по соображениям безопасности |
Minor crimes are forwarded to the local rural courts, while serious crimes are referred to Zalingei court. |
Преступления небольшой тяжести передаются в местные сельские суды, а серьезные преступления передаются в суд Залингея. |
As a result, a substantial number of legacy practices may be followed without a critical re-examination of their adequacy, while tools to facilitate cultural change might not be entirely appropriate. |
В результате значительное число устаревших методов может применяться без критической повторной оценки их адекватности, а средства для содействия изменению культуры могут оказаться не вполне уместными. |
National laws and policies should dedicate adequate and timely resources to these purposes, while public institutions should act in the public interest. |
На эти цели должны своевременно выделяться достаточные ресурсы в соответствии с национальными законами и стратегиями, а государственные институты должны действовать в интересах общества. |
Some members criticized the activities of SPLM-North and the Sudanese Revolutionary Front, while others called on the Sudanese air force to halt attacks on civilian areas. |
Некоторые члены Совета выступили с критикой деятельности НОДС-Север и Суданского революционного фронта, а другие призвали ВВС Судана прекратить воздушные налеты на гражданские районы. |
Inter-communal violence, particularly in the north and south-east, continued to be reported, while the activities of uncontrolled armed groups and former combatants remained a threat to stability. |
Продолжали поступать сведения о случаях межобщинного насилия, особенно на севере и юго-востоке страны, а действия неконтролируемых вооруженных группировок и бывших комбатантов по-прежнему представляли угрозу стабильности. |
An advance team from the Secretariat travelled to Damascus on 2 May, while the Mission has now reached its full strength with 12 persons deployed. |
Передовая группа из Секретариата совершила поездку в Дамаск 2 мая, а миссия теперь находится в полном составе, и в ней развернуто 12 человек. |
The municipality of Qastal Maaf in the Ladhiqiyah province is under the control of the Syrian regime, while the affiliated villages are under opposition control. |
Муниципалитет Кастал-Мааф в мухафазе Латакия находится под контролем сирийского режима, а входящие в его состав деревни контролируются оппозицией. |
Reports indicate that 125 female students were released on the same day, while more than 100 male students are still being held. |
Как сообщалось, 125 студенток были освобождены в тот же день, а более 100 студентов мужского пола по-прежнему удерживаются группировкой. |
The first two bills will be resubmitted, while the bill on the declaration of assets may be converted into an administrative measure. |
Первые два законопроекта были повторно представлены на рассмотрение, а проект закона о декларировании имущества, возможно, будет переработан и оформлен как административная мера. |
But while receipts from such countries almost doubled in real terms between the 2002-2005 baseline and 2009, they largely levelled off in 2010 and increased only marginally in 2011. |
Однако, несмотря на то, что поступления от таких стран возросли в реальном выражении почти в два раза в период между базовым уровнем 2002 - 2005 годов и 2009 годом, они в значительной степени стабилизировались в 2010 году, а в 2011 году увеличились лишь незначительно. |
Innovations do not stop at the private sector, but require appropriate government responses that encourage, accelerate and support the beneficial changes, while curbing the undesirable trends. |
Инновации не ограничиваются частным сектором, а нуждаются в надлежащих правительственных мерах, направленных на поощрение, ускорение внедрения и поддержку благоприятных изменений при сдерживании нежелательных тенденций. |
Demand for international peace operations remains high, while the willingness of the international community to intervene is declining and defence budgets continue to shrink. |
Спрос на международные операции в пользу мира остается высоким, хотя готовность международного сообщества к вмешательству ослабевает, а военные бюджеты продолжают сокращаться. |
Another 27 members, including three minors, were given prison terms between 3 and 10 years, while 22 were acquitted. |
Еще 27 членов, включая троих несовершеннолетних, были приговорены к тюремному заключению на срок от трех до десяти лет, а 22 члена оправданы. |
WFP provided 27,000 people with food, while the United Nations Children's Fund (UNICEF) helped restore water supplies in Dongaroyo and Eyl. |
ВПП предоставила продовольствие 27000 человек, а Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) помог восстановить водоснабжение в Донгаройо и Эйле. |
Approximately 1,500 armed elements remain regrouped in two sites under MISCA protection, while other elements reportedly continue to operate in civilian clothes in several neighbourhoods of Bangui. |
Около 1500 вооруженных элементов продолжают находиться в двух таких пунктах под защитой АФИСМЦАР, а еще их часть, по имеющейся информации, продолжает действовать в гражданской одежде в ряде кварталов Банги. |
In North Kivu, meagre return figures were observed from camps around Goma, while ADF activity in Beni territory led to an additional 90,000 displacements. |
В Северном Киву было отмечено возвращение небольшого числа людей из лагерей в районе Гомы, а в территории Бени из-за действий АДС места проживания были вынуждены оставить еще 90000 человек. |
The Prime Minister called for the force to be reinforced, while the Minister of Security called on MINUSMA to strengthen its cooperation with the Malian army. |
Премьер-министр призвал к укреплению Сил, а министр безопасности рекомендовал МИНУСМА активизировать ее сотрудничество с малийской армией. |
Recommendations resulting from Conservation International's vulnerability assessments in the Philippines were adopted by the Ministry of Climate Change, while for Ecuador they were integrated into the national adaptation plan. |
Рекомендации, сформулированные по итогам оценок уязвимости в Филиппинах "Консервэйшн интернэшнл", были приняты Министерством изменения климата, а в случае Эквадора они были интегрированы в национальный план по адаптации (НПА). |
Centralized approaches have involved a small core group of administrations only, while decentralized approaches have engaged a wide range of state and non-state stakeholders; |
Централизованные подходы подразумевают участие лишь небольшой основной руководящей группы, а децентрализованные охватывают широкий круг государственных и негосударственных заинтересованных сторон; |
Mr. Deleuze (Bolivarian Republic of Venezuela) expressed support for the role of UNIDO in combating poverty and strengthening economies while also addressing social and environmental issues. |
Г-н Делоз (Боливарианская Республика Венесуэла) выражает поддержку роли ЮНИДО в борьбе с нищетой и укреплении экономического потенциала, а также в решении социальных и экологических вопросов. |
Cities are headed by city mayors while townships are headed by townships commissioners. |
Во главе городов стоят мэры городов, а поселки возглавляют поселковые комиссары. |
The rental cost of the Conference Centre is met from the administrative budget of the Authority, while responsibility for its maintenance and upkeep lies with the Government of Jamaica. |
Расходы по аренде конференц-центра покрываются за счет административного бюджета Органа, а ответственность за его обслуживание и эксплуатацию лежит на правительстве Ямайки. |