The study found that a majority of vehicle manufacturers provided such indication using a symbol, while a few indicated ESC activation using text. |
Это исследование позволило обнаружить, что большинство изготовителей транспортных средств предусмотрели такую индикацию с использованием соответствующего символа, а некоторые из них использовали для индикации включения ЭКУ соответствующий текст. |
With global economic activity slowing down, commodity prices started to weaken while unemployment trended upward. |
По мере замедления глобальной экономической активности цены на сырьевые товары начали снижаться, а уровень безработицы расти. |
Some violent crimes committed by young people may be transferred to criminal courts, while others may not. |
Некоторые связанные с применением насилия преступления, совершаемые молодыми людьми, могут передаваться в уголовные суды, а другие - нет. |
This guarantees that indigenous names and cultural practices are preserved, while civil and political rights are also respected. |
Это гарантирует сохранение исконных названий и культурной самобытности коренного населения, а также уважение его гражданских и политических прав. |
Mauritania and Chad are oil-rich countries while Zimbabwe is a mineral-rich country. |
Мавритания и Чад располагают богатыми запасами нефти, а Зимбабве - запасами минерального сырья. |
Some have a very strong focus on human rights and cultural diversity, while others largely ignore these issues. |
Одни доноры весьма повышенное внимание уделяют правам человека и культурному разнообразию, а другие - эти вопросы обычно игнорируют. |
Some countries reported having already ratified the Protocol, while several others are preparing to do so in 2008. |
Одни страны сообщили, что они уже ратифицировали Протокол, а некоторые другие готовятся сделать это в 2008 году. |
Authorities do not report any problems while NGOs complain about insufficient access to justice in the case of the preparation of plans and programmes. |
Органы власти не сообщают о каких-либо проблемах, а НПО жалуются на ограниченный доступ к правосудию по вопросам подготовки планов и программ. |
Chad, Mauritius and Nigeria provided negative responses, while Ecuador and Guinea did not provide a response on that issue. |
Маврикий, Нигерия и Чад дали отрицательные ответы, а Гвинея и Эквадор вообще не ответили на данный вопрос. |
Chad also responded negatively, while Azerbaijan, Guinea, Kazakhstan, Morocco and Nigeria did not respond. |
Чад также дал отрицательный ответ, а Азербайджан, Гвинея, Казахстан, Марокко и Нигерия не ответили вообще. |
The report makes five recommendations, three of which have been accepted, while the other two were directed to the Chief Executives Board. |
В докладе представлено пять рекомендаций, три из которых приняты, а две другие адресованы Координационному совету руководителей. |
In Somalia, 130 religious leaders attended training seminars while 500 women heard lectures on HIV/AIDS. |
В Сомали в учебных семинарах приняли участие 130 религиозных лидеров, а 500 женщин прослушали лекции о ВИЧ/СПИДе. |
Investments have conferred greater security, while higher living standards have boosted property values. |
Инвестиции способствовали укреплению чувства защищенности, а более высокий уровень жизни способствовал росту стоимости собственности. |
Two thirds of the policy specialists were based in regional service centres, while the other third were stationed at headquarters. |
Две трети специалистов по вопросам политики работали в региональных центрах обслуживания, а остальная треть - в штаб-квартире. |
Dental clinic patients prefer composites rather than amalgam while wealthy people prefer zinc oxide and ceramic materials. |
Пациенты стоматологических клиник предпочитают амальгаме композитные пломбы, а состоятельные пациенты предпочитают оксид цинка и керамические материалы. |
One of the damaged vehicles was relatively new, while the others had been purchased during the 2004/05 budget period. |
Одно из поврежденных автотранспортных средств было относительно новым, а другие были приобретены в течение бюджетного периода 2004/05 года. |
The main experiment suffered a major problem, while the data from the other three are under analysis. |
Основной эксперимент столкнулся с серьезной проблемой, а данные остальных трех анализируются. |
The new treaty will enhance stability and predictability in our two countries' strategic relationship, while reducing deployed nuclear warheads. |
Новый договор призван содействовать укреплению стабильности и предсказуемости в рамках стратегических взаимоотношений между двумя нашими странами, а также сокращению числа развернутых ядерных боеголовок. |
Bridges already repaired were intact, while other bridges deteriorated less rapidly than anticipated. |
Отремонтированные мосты отвечали предъявляемым требованиям, а состояние других мостов ухудшилось гораздо быстрее, чем ожидалось. |
Life expectancy had increased notably, while child and maternal mortality had declined. |
Значительно увеличилась ожидаемая продолжительность жизни, а детская и материнская смертность снизилась. |
The gap between rich and poor continued to widen while globalization had had relatively little positive effect on the developing countries. |
Разрыв между богатыми и бедными продолжает увеличиваться, а глобализация оказывает относительно небольшое позитивное воздействие на положение в развивающихся странах. |
The legal framework for the International Year was recalled in the preamble while its objectives were described in paragraph 1. |
В преамбуле содержится ссылка на правовые рамки Международного года, а в первом пункте описываются его цели. |
Morocco would prefer a straightforward integration of the territory of Western Sahara into the Kingdom, while the Frente Polisario offered independence. |
Марокко предпочитает прямую интеграцию территории Западной Сахары в Королевство, а Фронт ПОЛИСАРИО предлагает идти по пути независимости. |
More basic courses would be computer-based while more advanced courses would be taught by instructors. |
Базовые курсы будут интерактивными, а более продвинутые - проводиться инструкторами. |
In addition, formal meetings were recorded in digital audio files, while informal consultations were not. |
Кроме того, выступления на официальных заседаниях записываются в виде цифровых звуковых файлов, а в ходе неофициальных консультаций - нет. |