| UNESCO kept complaints confidential for 25 years, while the ILO published the findings on all complaints immediately. | ЮНЕСКО сохраняет конфиденциальность жалоб в течение 25 лет, а МОТ публикует заключение по всем жалобам незамедлительно. |
| Currently, hardware is being purchased, while options for leasing are being investigated. | В настоящее время технические средства закупаются, а возможности их аренды изучаются. |
| Some judges may prefer written motions, while others regard oral applications as more efficient. | Одни судьи могут предпочитать письменные ходатайства, а другие считают более эффективными устные заявления. |
| In cases of divorce, women became the custodians of their children while men remained their guardians. | В случае развода дети остаются на попечении женщины, а мужчины становятся их опекунами. |
| Some of them are almost completely sedentary, while others have adopted a semi-itinerant lifestyle. | Некоторые из них почти полностью восприняли оседлый образ жизни, а другие предпочитают вести полукочевую жизнь. |
| This was especially true of Mexico, Paraguay, Peru and Bolivia, while the main exceptions were Chile and Ecuador. | Такая тенденция была особенно характерна для Мексики, Парагвая, Перу и Боливии, а основными исключениями были Чили и Эквадор. |
| Of similar concern was the fact that certain minorities were represented on the National Council, while others were not. | Схожую обеспокоенность вызывает тот факт, что некоторые меньшинства представлены в государственном совете, а другие нет. |
| Some components lasted beyond their expected life span, while others deteriorated far sooner than expected. | Одни компоненты сохраняются сверх ожидаемого жизненного цикла, а другие ухудшаются гораздо быстрее, чем ожидалось. |
| Hazardous waste is regularly dumped into civilian water supply areas, while roads to oil installations destroy farmland and livelihoods. | Опасные отходы регулярно сбрасываются в местах расположения источников воды, которыми пользуется гражданское население, а дороги к нефтяным объектам уничтожают сельскохозяйственные угодья и источники средств к существованию. |
| The estimated number of displaced Serbs within Kosovo is 10,000 while 30,000 more have moved to other parts of Serbia. | Согласно оценкам, число перемещенных сербов в пределах Косово составляет 10000, а еще 30000 человек выехали в другие части Сербии. |
| Some members may not need much time for this, while others might need a rather longer time. | Одним членам для этого может не понадобиться много времени, а другим могло бы потребоваться довольно более продолжительное время. |
| Some United Nations entities provided financial support for policy development while others supported the creation of institutions. | Одни подразделения системы Организации Объединенных Наций предоставляют финансовую поддержку для разработки политики, а другие - для создания институтов. |
| Detoxification remained the most common intervention, while substitution treatment was the least prevalent across all regions. | Наиболее широко принимались меры по дезинтоксикации, а наименьшее распространение во всех регионах получило заместительное лечение. |
| Of these, approximately 75 per cent live in sparsely populated rural areas while the remaining 25 per cent constitute the urban population. | Из них около 75% проживает в малозаселенных сельских районах, а остальные 25% составляет городское население. |
| Some institutions are locally based, while others are branches with headquarters located outside Guam. | Одни из учреждений находятся на местах, а другие являются отделениями со штаб-квартирами, расположенными за пределами Гуама. |
| The number of inspectors is clearly insufficient while the number of prosecutions for breaches of environmental law indicates that enforcement level is very low. | Очевидно, что количество инспекторов является недостаточным, а число привлекаемых к ответственности за нарушение природоохранного законодательства свидетельствует о весьма низком уровне правоприменения. |
| Members of senior management acted as resource persons while desk officers generated case studies for use in the training. | Старшие руководители действовали в качестве инструкторов, а координаторы проводили тематические исследования, предназначаемые для использования в рамках профессиональной подготовки. |
| The grants are used directly for assistance to those affected by the tsunami, while administrative costs are covered by Special Unit regular resources. | Гранты используются непосредственно для оказания помощи пострадавшим от цунами, а административные расходы покрываются из регулярного бюджета Специальной группы. |
| Respect of human dignity and rights should be indiscriminate and unquestionable, while fundamental freedoms should be firmly embedded in all societies. | Уважение достоинства человека и его прав не должно носить дискриминационный характер и подвергаться сомнению, а основные свободы должны стать неотъемлемым компонентом во всех обществах. |
| The natural resources of the planet are rapidly being depleted while the environment is continually degraded. | Запасы природных ресурсов на планете стремительно истощаются, а деградация окружающей среды пока не остановлена. |
| The Government is taking a constructive path, while opposing forces are embarking on a path of destruction. | Правительство занимает конструктивную позицию, а силы оппозиции идут путем разрушений. |
| Unfortunately, one member of the British rescue team lost his life, while another was seriously wounded. | К сожалению, один участник британской группы погиб, а другой получил серьезные ранения. |
| Several delegations supported the proposal, while other delegations considered that human rights should be covered under article 5. | Ряд делегаций поддержали это предложение, а другие делегации сочли, что вопрос о правах человека должен рассматриваться в статье 5. |
| Some results were measurable, while others could be evaluated but not measured. | Есть результаты измеримые, а есть такие, которые могут быть оценены, но не поддаются измерению. |
| The Austrian buyer sued the Swiss seller for repayment of an advance payment, while the defendant claimed damages for breach of contract. | Австрийский покупатель предъявил иск на возмещение швейцарским продавцом авансового платежа, а ответчик потребовал возмещения убытков за нарушение договора. |