The country is still facing financial obligations largely exceeding its capacity, while sources of financing both internal and external are shrinking. |
Страна по-прежнему несет финансовые обязательства, значительно превышающие ее возможности, а источники как внутреннего, так и внешнего финансирования сокращаются. |
Regarding complex emergencies, ongoing conflicts in Angola and Sierra Leone intensified, while those in Afghanistan and the Sudan continued. |
Что касается сложных чрезвычайных ситуаций, то конфликты в Анголе и Сьерра-Леоне приняли более ожесточенный характер, а в Афганистане и Судане столкновения продолжаются. |
North America has the lowest level, while Scandinavia as a subregion has the highest. |
Наиболее низкая степень характерна для Северной Америки, а наиболее высокая - для скандинавского субрегиона. |
In these regions, it is more likely that men remain on land while women migrate for cash earnings. |
В этих регионах мужчины чаще остаются на земле, а женщины мигрируют в поисках денежного дохода. |
A few recommendations had been almost completely implemented, while for a few others implementation had not yet begun. |
Несколько рекомендаций уже почти полностью осуществлены, а выполнение нескольких других рекомендаций еще не начиналось. |
The latter has been a success, while the former remains the key source of problems in the region. |
Вторая задача решается успешно, а первая остается основным источником проблем в этом регионе. |
They were joined by Egypt, while the Russian Federation and Greece participated as observers. |
К ним присоединился Египет, а Российская Федерация и Греция участвовали во встрече в качестве наблюдателей. |
The equipment remains in storage while allocation plans are being revised. |
Оборудование находится на складах, а планы распределения пересматриваются. |
There are very few secondary schools, while education at university level is extremely rare. |
Количество средних школ невелико, а случаи получения высшего образования крайне редки. |
This contradicts the views that we heard while in Cambodia as well as elementary notions of accountability for serious crimes. |
Это противоречит тем мнениям, которые мы слышали в Камбодже, а также элементарным понятиям ответственности за серьезные преступления. |
Enemy helicopters then proceeded to fire at a Lebanese Army position, wounding four soldiers, while MK reconnaissance aircraft continued their overflights. |
После этого позиция ливанской армии была обстреляна вражескими вертолетами, в результате чего четверо военнослужащих получили ранения, а разведывательные самолеты МК продолжили свои облеты. |
During this attack, 16 employees of the Radio and Television of Serbia lost their lives, while 19 sustained severe injuries. |
Во время этого нападения 16 работников Радио и телевидения Сербии погибли, а 19 получили тяжелые ранения. |
Some instruments are difficult to use, while others can be used easily. |
Некоторые инструменты использовать трудно, а другие - легко. |
The certification of professional accountants would remain a national responsibility, while, IQO would accredit the national certification bodies. |
Сертификацию профессиональных бухгалтеров будут по-прежнему производить национальные органы, а МКО будет осуществлять аккредитацию национальных сертифицирующих органов. |
The State has being contributing with up to 50% of the total investment, while the rest has been partially financed by private investors. |
Государство осуществляет до 50% общих капиталовложений, а остальная их часть частично финансируется частными вкладчиками капиталов. |
At any one time, some organizations might be experiencing severe budgetary cutbacks while others might be expanding. |
В тот или иной момент в одних организациях может производиться сокращение бюджета, а другие могут расширяться. |
In Kisangani, schools are open only a few days a week, while others have been closed. |
В Кисангани школа работает только несколько дней в неделю, а некоторые школы вообще закрыты. |
A three-volume set of ILO Conventions and Recommendations was published in 1996 in English, while the French version is under preparation. |
Трехтомный сборник конвенций и рекомендации МОТ на английском языке был опубликован в 1996 году, а французский вариант издания находится на стадии подготовки. |
Some of them work in the whole area of the Republic while some work regionally. |
Одни из них действуют на всей территории Республики, а другие работают на региональном уровне. |
Member States do not always give adequate attention to reports, while the secretariats are sometimes slow in providing information. |
Государства-члены не всегда уделяют должное внимание докладам, а секретариаты иногда прояв-ляют медлительность в представлении информации. |
Under that arrangement, the Secretariat-wide administrative support function would be reduced while management accountability at appropriate levels would be improved. |
При таком подходе уменьшился бы объем деятельности по оказанию административной поддержки на общесекретариатском уровне, а степень подотчетности руководства на соответствующих уровнях повысилась бы. |
Several women had to be taken to hospitals while some 20 were arrested. |
Нескольких женщин доставили в больницу, а около 20 из них были арестованы. |
The majority of the Chamber's cases are referrals from the Ombudsperson, while the remainder have been made by direct application. |
Большинство находящихся в Палате дел получено от Омбудсмена, а остальные были приняты непосредственно. |
New conflicts have appeared, while many old problems persist. |
Еще не разрешены старые проблемы, а уже появляются новые конфликты. |
Gender gaps in access to basic services and legal status have persisted, while violence against girls and women has increased. |
Гендерные различия в плане доступа к основным услугам и юридического статуса сохраняются, а насилие в отношении девушек и женщин принимает все более широкие масштабы. |