Yet at the same time, assistance to displaced people in Darfur was falling well short of what had been pledged, while major crises remained significantly underfunded. |
Однако в то же самое время помощь, оказываемая людям в Дарфуре, далеко не соответствовала тому, что было обещано, а средств на урегулирование крупных кризисов по-прежнему крайне не хватает. |
The portfolio comprises 84 projects implemented by 14 United Nations agencies; 51 of those projects have been completed, while 33 are ongoing. |
В настоящее время портфель включает 84 проекта, осуществляемые 14 учреждениями Организации Объединенных Наций; 51 из этих проектов уже завершен, а 33 находятся на этапе осуществления. |
In 2004, administrative improvements were introduced to manage an increasing workload with existing administrative and technical resources, while audit observations were implemented in a timely manner. |
В 2004 году были усовершенствованы административные механизмы, с тем чтобы иметь возможность выполнять возросший объем работы при существующем уровне административных и технических ресурсов, а замечания ревизоров выполнялись своевременно. |
A. Upholding the rule of law while confronting terrorism: |
А. Обеспечение верховенства права в условиях борьбы |
ensuring administrative autonomy, while strengthening the programmatic link with UNDP, as well as with other United Nations organizations; |
обеспечении административной автономии с одновременным укреплением программных связей с ПРООН, а также с другими организациями системы Организации Объединенных Наций; |
One hundred of them have been traced and reunited with their families, while the rest are yet to be traced. |
Сто из них были обнаружены и возвращены в их семьи, а остальных еще предстоит найти. |
Local firms should make efforts to improve their relationships with their communities, while multinational corporations should promote and enforce a higher standard of corporate ethics. |
Местные фирмы должны стремиться к улучшению отношений со своими общинами, а многонациональные корпорации должны пропагандировать и применять более высокие стандарты корпоративной этики. |
Over time, the shares of UNDP and WFP dropped, while those of UNICEF and the specialized agencies increased. |
Со временем доля ПРООН и МПП сократилась, а доля ЮНИСЕФ и специализированных учреждений увеличилась. |
The voluntary scale applies to the Environment Fund, which finances UNEP's core programme of work, while additional funding is secured through trust funds and other earmarked contributions. |
Добровольная шкала применяется к Фонду окружающей среды, из средств которого финансируется основная программа работы ЮНЕП, а дополнительное финансирование обеспечивается по линии целевых фондов и других целевых взносов. |
There must be emphasis on empowering local communities and enabling them to spearhead the humanitarian assistance process while the international community played a supporting role. |
Необходимо сделать упор на возложение ответственности на местные общины, с тем чтобы именно они управляли процессом предоставления гуманитарной помощи, а международное сообщество оказывало им в этом свою поддержку. |
Thus, the Ministry of Justice exercised technical control while the Ministry of the Interior had the resources and staff. |
Таким образом, Министерство юстиции осуществляет технический контроль, а Министерство внутренних дел располагает ресурсами и средствами. |
The Government of Morocco persisted in its brutal and illegal occupation while the international community continued to speak of dialogue and peaceful and friendly agreements between two peoples. |
Правительство Марокко продолжает жестокую и незаконную оккупацию, а международное сообщество по-прежнему говорит о диалоге и мирных и дружественных договоренностях между двумя народами. |
It clearly placed the priority on access and infrastructure data, while also exploring the potential of community indicators in the context of developing countries. |
В нем подчеркивается приоритетное значение данных о доступе к инфраструктуре, а также анализируется потенциал разработки показателей на уровне общин в контексте развивающихся стран. |
Waters in a recharging aquifer are renewable resources, while those in a non-recharging aquifer are non-renewable resources. |
Воды в подпитываемом водоносном горизонте являются возобновляемым ресурсом, а воды в неподпитываемом водоносном горизонте - невозобновляемым. |
In some countries, health care is provided by the public sector, while in others, individuals carry the costs directly or through private insurance. |
В некоторых странах медицинская помощь обеспечивается государственным сектором, а в других странах люди несут расходы сами или с помощью частного страхования. |
Imports of "food and agriculture" from the United States accounted for 13 per cent, while no transactions took place for other commodity groups. |
Импорт «продовольственных товаров и сельскохозяйственной продукции» из Соединенных Штатов составлял 13 процентов, а по другим сырьевым группам закупок не производилось. |
The fourth section contains targets for implementation of oversight body recommendations, while the fifth contains targets for ensuring ethical conduct. |
Четвертый раздел включает целевые показатели хода выполнения рекомендаций органов надзора, а пятый раздел посвящен вопросам этики поведения. |
For example, national measures should support the proper use of traditional medicine and its integration into health-care systems, while clinical trials must ensure the informed consent of research subjects. |
Например, принимаемые на национальном уровне меры должны поддерживать надлежащее использование традиционной медицины и ее включение в системы здравоохранения, а клинические испытания должны проводится с осознанного согласия участников исследований. |
The Mayor was injured, while the Deputy-Minister of Security, who was standing next to him, was killed. |
Мэр был ранен, а находившийся рядом с ним заместитель министра безопасности - убит. |
Governments have expanded their own bilateral efforts, while non-governmental organizations, intergovernmental organizations, religious groups and not-for-profit enterprises have mobilized and staffed complex operations to alleviate suffering, deliver humanitarian assistance and assist in post-conflict recovery and development. |
Правительства наращивают двусторонние усилия, а неправительственные и межправительственные организации, религиозные группы и некоммерческие предприятия мобилизуют персонал для участия в комплексных операциях в целях облегчения страданий, доставки гуманитарной помощи и содействия постконфликтному восстановлению и развитию. |
The Group encouraged greater progress as in some cases contact details provided were incomplete, while no contact information was provided in other cases. |
Группа призывает обеспечить более значительный прогресс, поскольку в ряде случае представленные контактные сведения были неполными, а по некоторым центрам не поступило никакой контактной информации. |
That had made the work of Russian Mission staff more difficult because they lived in a compound outside Manhattan, while their Mission was on 67th Street. |
Это осложнило работу сотрудников российского Представительства, поскольку они проживают в комплексе за пределами Манхэттена, а их Представительство находится на 67й улице. |
The first harmonizes tariffs across countries while the second tends to harmonize tariffs within countries only. |
Первый направлен на согласование тарифов между странами, а второй - на согласование тарифов только в одной стране. |
Symptoms of conflict are often addressed, while root causes are often not addressed. |
Подчас все усилия направлены на устранение внешних проявлений конфликта, а не его коренных причин. |
Current funding practices also lead to competition and fragmentation, often with relatively small budgets per agency at the country level, while the common programme is left with insufficient resources. |
Существующие методы финансирования также приводят к конкуренции и раздробленности, в результате чего нередко оказывается, что каждое учреждение имеет небольшой бюджет для осуществления деятельности на страновом уровне, а общая программа страдает от нехватки ресурсов. |