The Unit is headed by the Spokesman of the Tribunal, while the Office of the Prosecutor appointed its own Spokesperson in late April 1999. |
Группу возглавляет официальный представитель Трибунала, а Канцелярия Обвинителя назначила в конце апреля 1999 года своего собственного официального представителя. |
In its second phase, this initiative has evolved as an important mechanism for strengthening United Nations inter-agency partnerships, while also increasing collaboration with women's organizations. |
На своем втором этапе данная инициатива превратилась в важный механизм укрепления межучрежденческого партнерства в рамках Организации Объединенных Наций, а также позволила укрепить сотрудничество с женскими организациями. |
The share of economically active women is highest in Egypt and Lebanon, while lowest in the Gulf countries. |
Доля экономически активных женщин является самой высокой в Египте и Ливане, а самой низкой в странах Залива. |
The gender wage gap has been steadily widening in the former since 1981, while marginally narrowing in the latter. |
В первой разрыв в заработной плате мужчин и женщин неуклонно возрастал с 1981 года, а в последней он несколько сократился. |
Without reconciliation, the progress made so far in returns may prove only temporary, while the causes of ethnic incidents throughout the country remain unaddressed. |
Без примирения достигнутый к настоящему времени прогресс в деле возвращения может оказаться лишь временным, а причины инцидентов на этнической почве в стране останутся неустраненными. |
As fighting continues into the dry season, the optimum period for military operations, the humanitarian community is concerned that access will continue to be constrained while displacement increases. |
Поскольку боевые действия продолжаются и после наступления сухого сезона, обеспечивающего оптимальные условия для проведения военных операций, гуманитарное сообщество обеспокоено тем, что доступ будет еще более ограничен, а число вынужденных переселенцев возрастет. |
Sensitive areas of the city were frequently patrolled by armoured vehicles, while random checks were carried out in the main arteries leading to the voting centres. |
В неспокойных районах города осуществлялось частое патрулирование на бронемашинах, а на основных артериях, ведущих к избирательным пунктам, производились выборочные проверки. |
It lowered a rubber boat with seven armed men on board, of whom five boarded the aforementioned vessel while two remained on the boat. |
С него была спущена на воду резиновая лодка с семью вооруженными людьми на борту, пятеро из которых поднялись на вышеупомянутый катер, а двое остались в лодке. |
As a short-term bridging measure, the programme provides limited employment for the war-affected population while being geared towards helping to improve the seriously damaged infrastructure and the environment. |
Являясь краткосрочной и переходной по характеру, эта программа предоставляет лишь ограниченные возможности для трудоустройства пострадавших в результате войны лиц, а в первую очередь направлена на содействие восстановлению серьезно пострадавшей инфраструктуры и улучшение состояния окружающей среды. |
A student demonstration was recently dispersed by the police, while the Serb educational authorities made a hasty decision to end the academic year ahead of schedule. |
Полиция недавно разогнала демонстрацию студентов, а сербскими органами образования было поспешно принято решение закончить учебный год раньше времени. |
Heads of departments are appointed by the Dean, while other teaching staff are nominated by the Dean after consulting the Education Minister. |
Главы отделений назначаются деканом, а другие преподаватели назначаются деканом после консультаций с министром просвещения. |
Pursuant to the Statute, the members of the Seabed Disputes Chamber are selected every three years while the Chamber of Summary Procedure is constituted annually. |
Во исполнение Статута члены Камеры по спорам, касающимся морского дна, собираются каждые три года, а Камера упрощенного производства формируется ежегодно. |
Some countries include only the dutiable portion of these goods, while others apply value or quantity limits as criteria for their inclusion. |
Некоторые страны включают в статистику только облагаемую пошлиной часть этих товаров, а другие в качестве критериев учета применяют стоимостные или количественные ограничения. |
Most are still living in Cambodia, often within sight of their victims, while some have been killed or have fled the country. |
Большинство из них по-прежнему живут в Камбодже, часто на виду у своих жертв, а некоторые были убиты или бежали из страны. |
For instance, the United States and Canada have each about six different sets, while the European Union has more than 14 in operation. |
Например, в Соединенных Штатах и Канаде действует примерно по шесть различных комплексов правил, а в Европейском союзе - свыше 14. |
Until the mid-1980s, public procurement of software gave priority to Indian companies, while foreign investment was permitted only if bringing about a transfer of technology. |
До середины 80-х годов при государственных закупках программного обеспечения приоритет отдавался индийским компаниям, а иностранные инвестиции разрешались лишь при условии передачи технологии. |
According to 9-month UIC data, the number of passengers increased by 0.3%, while the increase in p-km reached 1.4%. |
В соответствии с данными МСЖД за девять месяцев число пассажиров увеличилось на 0,3%, а показатель пас.-км увеличился на 1,4%. |
Belize and the Dominican Republic attended as observers, while Colombia, Mexico and Venezuela were present as cooperating countries. |
Белиз и Доминиканская Республика участвовали в этом совещании в качестве наблюдателей, а Венесуэла, Колумбия и Мексика - в качестве сотрудничающих стран. |
A total of 437 recipients participated in the programme in the 1998/1999 scholastic year, while 122 graduated between 1995 and 1998. |
В 1998/99 учебном году стипендии по программе получили в общей сложности 437 человек, а закончили курс обучения по ней в период с 1995 по 1998 год 122 человека. |
In Europe, the European Union is in the process of opening up access to transmission facilities while in the United Kingdom this is already a reality. |
Что касается Европы, то в Европейском союзе идет процесс открытия доступа к газопроводным системам, а в Соединенным Королевстве он уже завершен. |
Some of the countries are using predominantly domestic and/or imported hard coal, while others are heavy users of domestic brown coal and lignite. |
Некоторые страны в основном используют отечественный и/или импортируемый каменный уголь, а другие в целом полагаются на отечественные бурые угли или лигнит. |
Of total population, 60.2 per cent is rural population while the rest live in towns. |
В сельских районах страны проживает 60,2% всего населения, а остальная его часть живет в городах. |
Canada's northernmost point is only 768 kilometres from the North Pole, while its southernmost one shares roughly the same latitude as Rome. |
Самая северная точка Канады находится всего лишь в 768 км от Северного полюса, а самая южная - приблизительно на одной широте с Римом. |
Donor countries should also support UNIDO's programmes and projects by increasing their voluntary contributions, while recipient countries should work closely with the Organization to mobilize funds from diverse sources. |
Странам-донорам следует также поддержать программы и проекты ЮНИДО путем увеличения своих добро-вольных взносов, а странам-получателям следует тесно сотрудничать с Организацией в мобилизации средств из различных источников. |
Over 20 of the approved projects have begun their implementation phase, while the rest are slated to begin by the end of January 1998. |
В настоящее время на этапе осуществления находится более 20 утвержденных проектов, а осуществление остальных должно начаться в конце января 1998 года. |