| Moreover, some have a narrow "high-tech" focus, while others have a broader technological base. | Кроме того, некоторые парки применяют в своей деятельности узкий высокотехнологичный подход, а другие строят свою деятельность на более широкой технологической основе. |
| In the ECE region, the UNFC was widely recognised while more needed to be done to promote it in Latin America. | В регионе ЕЭК РКООН получила широкое признание, а для ее пропаганды в Латинской Америке необходимо проводить дополнительную работу. |
| Some delegations had immediately expressed their wish to co-sponsor the draft resolution, while others had expressed reservations. | Ряд делегаций сразу же пожелали присоединиться к числу авторов проекта резолюции, а другие - высказали оговорки в этой связи. |
| Agroforestry activities are a useful tool to encourage community participation in land and ecosystem management, while contributing to soil conservation and providing immediate economic benefits. | Деятельность в области агролесомелиорации служит полезным инструментом стимулирования участия местных сообществ в процессе управления земельными ресурсами и ресурсами экосистем, а также способствует сохранению почв и дает непосредственную экономическую отдачу. |
| It is important to note that standards are voluntary, while technical regulations are mandatory. | Важно отметить, что стандарты носят добровольный характер, а технические нормативы являются обязательными. |
| Erbil received a continuous load of 20 megawatts for essential services only, while households were not served at all. | В Эрбиле обеспечивалась подача электроэнергии с постоянной нагрузкой 20 МВт только основным коммунальным службам, а домашние хозяйства вообще не обслуживались. |
| Participants noted that national law already existed in several States, while other States contemplated introducing legislation to that effect. | Участники отметили, что в одних государствах уже существуют национальные нормы, а другие прорабатывают вопрос о принятии законодательных положений в этих целях. |
| Under this mode, the customer physically moves across national borders, while the provider does not. | При таком способе клиент физически пересекает национальные границы, а поставщик нет. |
| Thus, the United Republic of Tanzania recently joined the initiative, while several other countries have expressed keen interest in so doing. | Так, к этой инициативе недавно присоединилась Объединенная Республика Танзания, а несколько других стран выразили искреннюю заинтересованность в том, чтобы последовать ее примеру. |
| The cholera treatment centre at Baidoa hospital was rehabilitated, while other centres in Mogadishu and Lower Shabelle were provided with supplies. | Отремонтирован пункт лечения холеры в больнице Байдабо, а в другие пункты в Могадишо и Нижней Шабелле поставлены необходимые предметы снабжения. |
| Various non-governmental organizations have prepared policy and position papers on the family, while others have adopted pertinent resolutions. | Различные неправительственные организации подготовили программные и позиционные документы по вопросам семьи, а другие приняли соответствующие резолюции. |
| The Council of Europe deals with the nature dimension of the environment while UNECE addresses other environmental problems. | Совет Европы занимается природным аспектом окружающей среды, а ЕЭК ООН - другими экологическими проблемами. |
| Sweden returns more money for less pollution, so some stakeholders are gaining money while others are losing. | Швеция возвращает больше денег за меньший уровень загрязнения, поэтому одни участники системы зарабатывают деньги, а другие теряют. |
| Further checking is done through police documentation and intelligence sources, while the foreign official sources might also be used. | Дальнейшие проверки проводятся по документации полиции и разведданным, а также с возможным привлечением иностранных официальных источников. |
| Part 1 was to cover the overall European perspective, while part 2 would focus on developments in individual countries. | В первой части будут рассмотрены общеевропейские перспективы, а во второй части основное внимание будет уделено ситуации в отдельных странах. |
| Notes: The European Union reports sales data while UNEP reports consumption data. | Примечания: Европейский союз сообщает данные о продажах, а ЮНЕП - о потреблении. |
| Around 50 countries partcipated in Lucerne while many EECCA countries acceded to the EAP/CEE later. | На встрече в Люцерне присутствовали представители около 50 стран, а многие страны ВЕКЦА присоединились к ПДООС позднее. |
| The Constitution was the supreme law, while international instruments prevailed over domestic law, with the exception of the Constitution. | Конституция является основным законом, а международные соглашения превалируют над внутренними законами, за исключением Конституции. |
| Roads and bridges would also be sold, while 60,000 government employees would be laid off. | Будут также распроданы автомобильные дороги и мосты, а 60 тыс. государственных служащих будут уволены. |
| To be truly successful, the process of reconciliation requires bridging vast differences while leaving past tragic incidents to history. | Настоящий успех процесса примирения возможен только при условии, что будут преодолены существующие огромные разногласия, а память о трагических инцидентах будет оставлена в прошлом. |
| WFP provides basic food commodities, while ICRC and NGOs are responsible for complementary food rations. | МПП обеспечивает основные продукты питания, а МККК и НПО занимаются распределением дополнительных продовольственных пайков. |
| United Nations agencies needed to harmonize the various human resources development initiatives while also adjusting them to specific country requirements. | Учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо согласовывать различные инициативы в области развития людских ресурсов, а также корректировать их с учетом конкретных потребностей стран. |
| The proliferation of nuclear weapons and delivery systems has continued unabated while the commitment under article VI remains unimplemented. | Распространение ядерного оружия и систем доставки идет теми же темпами, а обязательство в соответствии со статьей VI остается невыполненным. |
| In contrast, wages in the manufacturing sector increased moderately on average, while they rose steeply in Mexico. | В отличие от этого уровень заработной платы в обрабатывающем секторе в среднем несколько повысился, а в Мексике он резко возрос. |
| Schools and universities have proliferated in most countries, while provision of health services has become a multi-billion dollar global industry. | В большинстве стран увеличивается число школ и университетов, а оказание медицинских услуг стало мировой индустрией с многомиллиардным долларовым оборотом. |