I'll probably be here all night, while Bob Shapiro eats dinner in some Beverly Hills restaurant I can't afford. |
Я тут на всю ночь, а Боб Шапиро ужинает в ресторане на Беверли Хилз, что мне не по карману. |
I'm going to the Drones while you pack. |
Я иду в клуб, а ты собирай багаж. |
So according to this book, my love color is teal, while Liam's is more of a magenta. |
Согласно этой книге мой цвет любви сине-зелёный, а у Лиама - фуксия. |
I'll take the guards out with my nunchackus, while you disable the motion sensors. |
Я вырублю охрану нунчаками, а ты выключишь датчики движения. |
And you, who's never tried to be good at anything in life, got to be the special one... while I just got to be Waverly. |
А ты, по жизни никогда даже ни в чем не старалась, оказалась особенной... а мне оставалось быть лишь Вейверли. |
Look at you, finding your true potential, while Petar seems to be losing sight of his. |
Ты раскрываешь свой потенциал, а вот Петар его упускает. |
It's when you run up on a lady on the streets and pull her tube top down while your friend videotapes it. |
Это когда ты выбираешь женщину на улице И срываешь с нее топ без лямок, а твои друзья это снимают. |
I just need you to find out what she wants... while I check all the local motels for Dad. |
Просто узнай, что ей надо... а я поищу папу в местных мотелях. |
They then stay out of it, and in the end, nothing gets done... while millions of people are being persecuted. |
Они в это не вмешиваются. И в конце концов не делается ничего. А преследованию подвергаются миллионы. |
Its composition should be based on equitable geographical representation, while its operating structure, following the upsurge of democracy in the world, must be more transparent and democratic. |
З. Его состав должен основываться на справедливом географическом представительстве, а его оперативная структура в связи с подъемом демократии в мире должна быть более транспарентной и демократичной. |
Areas of concentration will be the reorganization of the Ministry of Agriculture and related organizations, and programmes for public works and farming practices that encourage increased output while protecting the environment. |
Сферы сосредоточения усилий будут включать в себя реорганизацию министерства сельского хозяйства и смежных организаций, а также программы общественных работ и поощрение такой практики в области земледелия, которая способствует увеличению объема производимой продукции при одновременной защите окружающей среды. |
Well, here we sit, devil-may-care and a while ago you were reattaching Simone's spinal cord. |
Ну, вот мы сидим, чёрт возьми а ведь совсем недавно ты собирал позвоночник Симоны. |
So I finally climbed out of this hole... and I sneaked up on the enemy while he was sleeping. |
А под утро я вылез из этой канавы, и прокрался в их лагерь, когда они спали. |
Would you consider giving it to me while I continue to give you pleasure? |
А ты отдашь мне его, если я продолжу доставлять тебе удовольствие? |
Since you lost the case, you pretended to be into me while running after Ronaldo on the sly. |
Поскольку ты проиграла дело, а сама лицемерно клеила меня, пока потихоньку выслеживала Роналдо. |
Now, while you're in there, I had a few ideas myself. |
А теперь, пока вы не начали, у меня была парочка своих идей. |
So, while we wait for her memory to miraculously return... you're still no closer to finding my son. |
Ну а пока мы ждем, что её память чудесным образом вернется... вы ничего не делаете, чтобы найти моего сына. |
you a while to adapt to them. |
а Вам - чтобы привыкнуть к ним. |
Australia is firmly of the view that the Council, while maintaining efficient decision-making procedures, must be founded on cooperation between Member States, not exclusivity. |
Австралия твердо убеждена в том, что функционирование Совета, при сохранении эффективности процедур принятия решений, должно основываться на сотрудничестве между государствами-членами, а не на эксклюзивности. |
From now on, while you tutor, please refrain from wearing revealing clothes. |
А на позапрошлой неделе приходили в шортах. откажитесь от открытой одежды. |
In some cases taxpayers itemize such deductions individually, while in others a standard predetermined amount is used to cover all deductible expenses. |
В одних случаях налогоплательщики определяют такие вычеты индивидуально, а в других - для охвата всех расходов, не включаемых в сумму, подлежащую налогообложению, используются стандартные заранее установленные суммы. |
Thailand has agreed to curtail the purchase and export of illegally caught North Pacific salmon, while Malaysia and Singapore have notified their processors of international concerns. |
Таиланд согласился свернуть закупку и экспорт незаконно выловленного северотихоокеанского лосося, а Малайзия и Сингапур уведомили свои обрабатывающие предприятия о наличии международной озабоченности. |
Under the circumstances, the Secretary-General is frequently authorized to maintain the operation at a certain approved level, while appropriations, assessments and collections from Member States follow later. |
В этих обстоятельствах Генеральному секретарю нередко даются полномочия на обеспечение проведения операции на определенном утвержденном уровне, а выделение ассигнований, начисление и сбор взносов государств-членов осуществляются позднее. |
Since June, violations of the personal security of journalists have increased, while the systematic repression of radio correspondents in several provinces has continued. |
С июня возросло количество посягательств на личную безопасность журналистов, а в ряде провинций продолжалось систематическое осуществление репрессивных мер в отношении корреспондентов радио. |
Since small quantities of produce were allowed to leave the district, prices had dropped while the quality available for local consumption had increased. |
Поскольку небольшое количество продукции разрешалось вывозить за пределы этого района, цены упали, а качество продукции, предназначенной для местного потребления, улучшилось. |