Finally, the fifth section presents the proposed modification for 2014, while the sixth concludes. |
Наконец, в пятом разделе представлены предлагаемые изменения на 2014 год, а в шестом разделе содержится заключение. |
Yet, some countries compete for FDI by lowering environmental standards while transnational corporations favour countries with lax or "business-friendly" environmental regulations. |
Вместе с тем некоторые страны конкурируют друг с другом за прямые иностранные инвестиции за счет снижения природоохранных норм, а транснациональные корпорации предпочитают страны с либеральным или «благоприятным для бизнеса» природоохранным законодательством. |
Inequality may hamper environmental sustainability, while environmental degradation may lead to increased inequality. |
Неравенство может препятствовать обеспечению экологической устойчивости, а деградация окружающей среды может приводить к росту неравенства. |
Those policies were accompanied by urban policies that explicitly aimed to improve access to housing for the poor, while the State maintained the planning authority to designate sensitive areas for environmental protection. |
Это дерегулирование сопровождалось принятием политических мер, которые были в явном виде направлены на улучшение доступа к жилью для бедноты, а государство сохранило за собой полномочия в области планирования для определения районов, в которых окружающая среда подлежит особой охране. |
Argentina is experiencing a noticeable slowdown amid decreasing business confidence and persistent inflation pressures, while the Bolivarian Republic of Venezuela is likely to enter into recession. |
Ощутимое замедление темпов экономического роста наблюдается в Аргентине в условиях снижения предпринимательской уверенности и хронической инфляции, а Боливарианская Республика Венесуэла, вероятно, вступит в период рецессии. |
Monetary policies vary in the developing countries and economies in transition, with some countries taking a tightening stance while others are easing. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой денежно-кредитная политика варьирует: в одних странах она предусматривает ужесточение, а в других - смягчение. |
Seventeen of the 28 members of the Development Assistance Committee increased ODA, while 11 reported a decrease. |
Из 28 членов Комитета содействия развитию увеличили объем ОПР 17, а 11 членов сообщили о его сокращении. |
Returning internally displaced persons and refugees may be denied restitution of their land and property, while secondary occupants may face eviction or relocation upon the return of original owners. |
Возвращающимся внутренне перемещенным лицам и беженцам могут отказывать в реституции их земли и имущества, а вторичным пользователям после возвращения первоначальных собственников может грозить выселение и переселение. |
Without social and economic change, the wealthy will continue to grow exponentially wealthier while the poor will continue to remain marginalized. |
Без социальных и экономических перемен богатые будут экспоненциально становиться все богаче, а бедные будут оставаться на обочине жизни. |
The review indicates that three of these originated from a country office and eventually involved the relevant regional bureau, while two are attributed to delays caused by Independent Evaluation Office processes. |
В обзоре отмечается, что в трех из этих случаев споры начали страновые отделения, а в конечном итоге в них оказались вовлечены соответствующие региональные бюро, а в двух случаях задержки были связаны с процедурами Независимого управления оценки. |
The state, in collusion with the private sector, benefits from these policies, while the poorest and most marginalised bear the costs. |
Государство, действующее в сговоре с частным сектором, пользуется преимуществами этой политики, а связанные с ней затраты несут самые малоимущие и маргинализированные группы населения. |
Cultivation in Myanmar increased between 2006 and 2013, while cultivation in Afghanistan reached record levels in 2014. |
В Мьянме его культивирование заметно выросло в период с 2006 по 2012 год, а в Афганистане оно достигло рекордно высокого уровня в 2014 году. |
Discrimination against select population groups remains common in most countries, while discrimination against women is evident in all societies. |
Дискриминация в отношении отдельных групп населения по-прежнему имеет место в большинстве стран, а дискриминация в отношении женщин очевидна во всех странах. |
The representative of Indonesia recommended reaching the grass-roots level, while the representative of Sri Lanka underscored the importance of addressing the needs of women. |
Представитель Индонезии рекомендовал распространить эту деятельность на низовой уровень, а представитель Шри-Ланки подчеркнул важное значение учета потребностей женщин. |
For example, manpower exports may exacerbate brain drain while remittances could widen income disparities if they are not invested in productive resources. |
Например, экспорт кадровых ресурсов может способствовать «утечке мозгов», а денежные переводы могут приводить к углублению неравенства в доходах, если они не инвестируются в производственные ресурсы. |
Meanwhile, an important global challenge is how to manage international labour migration in ways that protect migrants while contributing to sustainable development in both the countries of origin and host countries. |
В то же время одна из важных глобальных задач связана с тем, каким образом управлять международной миграцией трудящихся, обеспечивающей защиту мигрантов, а также содействующей устойчивому развитию как стран происхождения, так и принимающих стран. |
In addition, forest cover has been declining, while carbon dioxide emissions have been increasing in a number of countries. |
Кроме того, в регионе по-прежнему сокращается площадь лесного покрова, а в ряде стран увеличивается объем выбросов углекислого газа. |
The woman is responsible for taking decisions in matters relating to household management or children's education, while the man is responsible for decisions relating to money. |
Женщина отвечает за принятие решений по вопросам, касающимся ведения домашнего хозяйства и образования детей, а мужчина принимает решения, касающиеся финансовых вопросов. |
(a) Should, as a matter of course monitor the procedure while it is ongoing to evaluate how well it is working. |
(а) должны, безусловно, осуществлять мониторинг процедуры до тех пор, пока она продолжается, чтобы оценить, насколько хорошо она работает. |
He noted that, while the financial statements summarized the major categories of expenses, the notes in the financial report provided greater detail. |
Он отметил, что в финансовых ведомостях были указаны основные категории затрат, а в примечаниях к финансовому докладу содержалась более подробная информация. |
Human resources are the most common area of responsibility for women while finance is the most common area of responsibility for men. |
Людские ресурсы являются наиболее типичной областью ответственности для женщин, а финансы являются наиболее типичной областью ответственности для мужчин. |
The third of these lines of emphasis deals with judicial prosecutions, while the fourth is dedicated to building partnerships and national, regional and international cooperation. |
Третье основное направление касается судебного преследования, а задачей четвертого направления является развитие партнерства и национального, регионального и международного сотрудничества. |
Attacks against institutions in the education sector have left 3,004 schools unusable, while 1,007 schools are being used as temporary accommodation for displaced people. |
В результате нападений на учреждения сектора образования 3004 школы оказались непригодными для использования, а 1007 школ используются для размещения перемещенных лиц. |
The same article requires the State to respect and protect all beliefs, while proclaiming the separation of State and religion. |
В той же статье закреплено обязательство государства уважать и защищать все вероисповедания, а также провозглашено отделение государства от религии. |
The print media shall self-regulate entirely, while the broadcast media will partially self-regulate. |
Печатные средства массовой информации полностью саморегулируются, а вещательные средства массовой информации саморегулируются частично. |