| The first rains of 1994 started late in the southern parts of the country, while the northern region has not seen rain for over two years. | Первые дожди в 1994 году начались в южных районах страны довольно поздно, а в северной части дождей не было более двух лет. |
| That would, of necessity, lead to an examination of institutional mechanisms both nationally and internationally, while avoiding proliferation and duplication of mechanisms. | А это обязательно потребует рассмотрения вопроса о международных механизмах как на национальном, так и на международном уровнях; в этой связи, однако, необходимо не допускать создания новых механизмов и дублирования существующих. |
| In doing so, the multinational force, while moving from initial caution to more assertive measures, has utilized minimum force. | При этом многонациональные силы, действуя сначала осторожно, а затем более решительно, в минимальной степени применяли силу. |
| Prior to that, one aircraft was shot down while approaching Sarajevo airport in August 1992 and several others sustained minor damage from small-arms fire. | До этого один самолет был сбит при подходе к аэропорту Сараево в августе 1992 года, а нескольким другим был причинен незначительный ущерб в результате огня из стрелкового оружия. |
| Five hundred additional housing units were already inhabited in a nearby neighbourhood, while 50 families had moved to another neighbourhood currently under construction. | В районе по соседству уже заселено 500 новых жилых помещений, а еще 50 семей переехали в другой район, где сейчас ведутся строительные работы. |
| The Committee was also concerned that inadequate public health financing had led to a reduction in guaranteed state medical aid to women and children, while state expenditure for education in general was being curtailed. | Комитет был также обеспокоен тем, что недостаточное государственное финансирование здравоохранения привело к сокращению гарантированной государством медицинской помощи женщинам и детям, а государственные расходы на образование в целом сокращаются. |
| Today, that formerly war-torn country is on the road to democracy, while its citizens are enjoying new-found security and freedom. | Сегодня эта прежде разрываемая войной страна вышла на путь демократии, а ее граждане пользуются плодами свободы и безопасности. |
| In Kazakhstan, 68.6% of women have completed their secondary school education, while 11.6% obtain university diplomas. | В Казахстане 68,6% женщин имеют среднее образование, а 11,6% имеют университетские дипломы. |
| These results will be disseminated widely, while the team will also work with other selected countries in a second phase. | Предполагается обеспечить широкое распространение результатов этих исследований, а также наладить на втором этапе этой деятельности сотрудничество с рядом других стран. |
| National plans of action for immunization are being developed in Turkmenistan and Uzbekistan, while modest supplies of vaccines and syringes have been delivered to Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan. | Национальные планы действий по иммунизации разрабатываются для Туркменистана и Узбекистана, а Казахстану, Кыргызстану и Узбекистану предоставлено некоторое количество вакцин и шприцев. |
| The manufacturing sector is now practically open in these countries, while many of the restrictions and regulations previously maintained in the services sector are being gradually lifted. | В этих странах сектор обрабатывающей промышленности практически полностью открыт, а действовавшие ранее в сфере услуг ограничения и положения постепенно отменяются. |
| SBC is establishing a reporting system on illegal traffic as required by the Convention, while OECD has one already on legal traffic. | СБК работает над созданием системы предоставления информации о незаконной перевозке, как того требует Конвенция, а ОЭСР такая система уже создана. |
| ISWGNA will play a coordinating role in providing assistance from all sources, while its member organizations will provide direct assistance and training within their own work programmes. | МСРГНС будет выполнять роль координатора предоставляемой помощи из всех источников, а ее организации-члены будут оказывать непосредственную помощь и обеспечивать подготовку в рамках собственных программ работы. |
| Economies in the industrialized countries are becoming increasingly integrated, while we note increasing marginalization of the economies of the poor countries. | Экономическая интеграция промышленных развитых стран укрепляется, а экономика слабых стран становится все в большей степени маргинальной. |
| It will also enhance cooperation with Member States and the Secretariat, and bring in expertise while obviating the need for additional posts. | Это будет также содействовать углублению сотрудничества с государствами-членами и Секретариатом и привлечению новых специалистов, а также устранению необходимости учреждения дополнительных должностей. |
| Many countries, particularly in Africa, were still haunted by the threat of famine, while industrialization remained a dream for most of them. | Многим странам, особенно в Африке, по-прежнему угрожает голод, а индустриализация для большинства из них остается недостижимой мечтой. |
| Out of these 18 persons, 17 were sentenced to 1 to 10 years in prison, while in one case the charges were dismissed. | Из этих 18 человек 17 было осуждено на различные сроки тюремного заключения (от 1 до 10 лет), а уголовное дело в отношении одного обвиняемого было прекращено. |
| Basically, United Nations agencies had been involved in providing emergency assistance, while UNICEF said it was going into the rehabilitation and reconstruction phase. | В оказании чрезвычайной помощи участвуют главным образом учреждения Организации Объединенных Наций, а ЮНИСЕФ, по словам его представителей, подключается к деятельности на этапе восстановления и реконструкции. |
| Argentina and Costa Rica increased their levels of activity also by 6 per cent, while in Panama the rate was 5.5 per cent. | В Аргентине и Коста-Рике уровень экономической активности также повысился на 6 процентов, а в Панаме этот показатель составил 5,5 процента. |
| UNICEF and WFP have already achieved complete national execution, while UNFPA is very close to achieving a similar level in many countries. | ЮНИСЕФ и МПП уже вышли на уровень национального исполнения всех проектов, а ЮНФПА значительно приблизился к достижению этого же уровня во многих странах. |
| One group travelled to Ghana and Mali, while the second group visited Zimbabwe and South Africa. | Одна группа посетила Гану и Мали, а вторая - Зимбабве и Южную Африку. |
| An approach that deals only with missile transfers while ignoring indigenous development would exacerbate, not arrest, missile proliferation. | Подход, сосредоточенный лишь на торговле ракетами, когда не учитывается местное производство, лишь усугубит, а не остановит распространение ракет. |
| Horizontal drilling and modern secondary and tertiary recovery methods and technologies produce a higher proportion of the oil in place, while reducing production costs. | Использование горизонтального бурения, а также современных вторичных и третичных методов и технологии добычи нефти влечет за собой повышение производительности нефтяных скважин и уменьшение производственных расходов. |
| Tables A-1, A-5, A-6 and B-1 cover information for 1988-1992, while all other tables deal with 1992 data only. | Таблицы А-1, А-5, А-6 и В-1 охватывают информацию за 1988-1992 годы, а во всех остальных таблицах приводятся данные лишь за 1992 год. |
| Household expenditure surveys show diminishing shares of spending on food, breaking a recent trend; and reported unemployment, while still growing, remains relatively low. | Обследования расходов домашних хозяйств свидетельствуют о сокращении доли расходов на продукты питания, что означает преодоление имевшей место в последнее время тенденции, а официальная безработица, хотя и растет по-прежнему, остается на довольно низком уровне. |