Примеры в контексте "While - А"

Примеры: While - А
The first rains of 1994 started late in the southern parts of the country, while the northern region has not seen rain for over two years. Первые дожди в 1994 году начались в южных районах страны довольно поздно, а в северной части дождей не было более двух лет.
That would, of necessity, lead to an examination of institutional mechanisms both nationally and internationally, while avoiding proliferation and duplication of mechanisms. А это обязательно потребует рассмотрения вопроса о международных механизмах как на национальном, так и на международном уровнях; в этой связи, однако, необходимо не допускать создания новых механизмов и дублирования существующих.
In doing so, the multinational force, while moving from initial caution to more assertive measures, has utilized minimum force. При этом многонациональные силы, действуя сначала осторожно, а затем более решительно, в минимальной степени применяли силу.
Prior to that, one aircraft was shot down while approaching Sarajevo airport in August 1992 and several others sustained minor damage from small-arms fire. До этого один самолет был сбит при подходе к аэропорту Сараево в августе 1992 года, а нескольким другим был причинен незначительный ущерб в результате огня из стрелкового оружия.
Five hundred additional housing units were already inhabited in a nearby neighbourhood, while 50 families had moved to another neighbourhood currently under construction. В районе по соседству уже заселено 500 новых жилых помещений, а еще 50 семей переехали в другой район, где сейчас ведутся строительные работы.
The Committee was also concerned that inadequate public health financing had led to a reduction in guaranteed state medical aid to women and children, while state expenditure for education in general was being curtailed. Комитет был также обеспокоен тем, что недостаточное государственное финансирование здравоохранения привело к сокращению гарантированной государством медицинской помощи женщинам и детям, а государственные расходы на образование в целом сокращаются.
Today, that formerly war-torn country is on the road to democracy, while its citizens are enjoying new-found security and freedom. Сегодня эта прежде разрываемая войной страна вышла на путь демократии, а ее граждане пользуются плодами свободы и безопасности.
In Kazakhstan, 68.6% of women have completed their secondary school education, while 11.6% obtain university diplomas. В Казахстане 68,6% женщин имеют среднее образование, а 11,6% имеют университетские дипломы.
These results will be disseminated widely, while the team will also work with other selected countries in a second phase. Предполагается обеспечить широкое распространение результатов этих исследований, а также наладить на втором этапе этой деятельности сотрудничество с рядом других стран.
National plans of action for immunization are being developed in Turkmenistan and Uzbekistan, while modest supplies of vaccines and syringes have been delivered to Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan. Национальные планы действий по иммунизации разрабатываются для Туркменистана и Узбекистана, а Казахстану, Кыргызстану и Узбекистану предоставлено некоторое количество вакцин и шприцев.
The manufacturing sector is now practically open in these countries, while many of the restrictions and regulations previously maintained in the services sector are being gradually lifted. В этих странах сектор обрабатывающей промышленности практически полностью открыт, а действовавшие ранее в сфере услуг ограничения и положения постепенно отменяются.
SBC is establishing a reporting system on illegal traffic as required by the Convention, while OECD has one already on legal traffic. СБК работает над созданием системы предоставления информации о незаконной перевозке, как того требует Конвенция, а ОЭСР такая система уже создана.
ISWGNA will play a coordinating role in providing assistance from all sources, while its member organizations will provide direct assistance and training within their own work programmes. МСРГНС будет выполнять роль координатора предоставляемой помощи из всех источников, а ее организации-члены будут оказывать непосредственную помощь и обеспечивать подготовку в рамках собственных программ работы.
Economies in the industrialized countries are becoming increasingly integrated, while we note increasing marginalization of the economies of the poor countries. Экономическая интеграция промышленных развитых стран укрепляется, а экономика слабых стран становится все в большей степени маргинальной.
It will also enhance cooperation with Member States and the Secretariat, and bring in expertise while obviating the need for additional posts. Это будет также содействовать углублению сотрудничества с государствами-членами и Секретариатом и привлечению новых специалистов, а также устранению необходимости учреждения дополнительных должностей.
Many countries, particularly in Africa, were still haunted by the threat of famine, while industrialization remained a dream for most of them. Многим странам, особенно в Африке, по-прежнему угрожает голод, а индустриализация для большинства из них остается недостижимой мечтой.
Out of these 18 persons, 17 were sentenced to 1 to 10 years in prison, while in one case the charges were dismissed. Из этих 18 человек 17 было осуждено на различные сроки тюремного заключения (от 1 до 10 лет), а уголовное дело в отношении одного обвиняемого было прекращено.
Basically, United Nations agencies had been involved in providing emergency assistance, while UNICEF said it was going into the rehabilitation and reconstruction phase. В оказании чрезвычайной помощи участвуют главным образом учреждения Организации Объединенных Наций, а ЮНИСЕФ, по словам его представителей, подключается к деятельности на этапе восстановления и реконструкции.
Argentina and Costa Rica increased their levels of activity also by 6 per cent, while in Panama the rate was 5.5 per cent. В Аргентине и Коста-Рике уровень экономической активности также повысился на 6 процентов, а в Панаме этот показатель составил 5,5 процента.
UNICEF and WFP have already achieved complete national execution, while UNFPA is very close to achieving a similar level in many countries. ЮНИСЕФ и МПП уже вышли на уровень национального исполнения всех проектов, а ЮНФПА значительно приблизился к достижению этого же уровня во многих странах.
One group travelled to Ghana and Mali, while the second group visited Zimbabwe and South Africa. Одна группа посетила Гану и Мали, а вторая - Зимбабве и Южную Африку.
An approach that deals only with missile transfers while ignoring indigenous development would exacerbate, not arrest, missile proliferation. Подход, сосредоточенный лишь на торговле ракетами, когда не учитывается местное производство, лишь усугубит, а не остановит распространение ракет.
Horizontal drilling and modern secondary and tertiary recovery methods and technologies produce a higher proportion of the oil in place, while reducing production costs. Использование горизонтального бурения, а также современных вторичных и третичных методов и технологии добычи нефти влечет за собой повышение производительности нефтяных скважин и уменьшение производственных расходов.
Tables A-1, A-5, A-6 and B-1 cover information for 1988-1992, while all other tables deal with 1992 data only. Таблицы А-1, А-5, А-6 и В-1 охватывают информацию за 1988-1992 годы, а во всех остальных таблицах приводятся данные лишь за 1992 год.
Household expenditure surveys show diminishing shares of spending on food, breaking a recent trend; and reported unemployment, while still growing, remains relatively low. Обследования расходов домашних хозяйств свидетельствуют о сокращении доли расходов на продукты питания, что означает преодоление имевшей место в последнее время тенденции, а официальная безработица, хотя и растет по-прежнему, остается на довольно низком уровне.