Africa needed value addition that would lead to the export of manufactured foods while also meeting domestic food needs. |
Африка нуждается в добавочной стоимости, которая может привести к экспорту произведенных продуктов питания, а также к удовлетворению внутренних потребностей в продовольствии. |
Poverty indicators were down, while tourism had grown by 9.5 per cent during the current year. |
В текущем году показатели нищеты снизились, а туризм вырос на 9,5 процента. |
Women are assisted in completing the necessary paperwork while social pressure and the incentive of future loans are methods used to ensure repayment. |
Женщинам оказывают помощь в заполнении необходимых бумаг, а для обеспечения выплаты займов используются такие методы, как социальное давление и стимулирование будущих займов. |
However, four States do not regulate financial transfers through informal remittance systems, while two others have only limited measures in place. |
Наряду с этим четыре государства не регулируют передачу финансовых средств с использованием каналов неофициальных систем перевода денег, а еще в двух действуют лишь ограниченные меры. |
Innovative new funding mechanisms, while commendable, should be a supplement rather than a substitute for the agreed ODA percentages. |
Инновационные механизмы финансирования, хотя и заслуживают положительной оценки, должны служить дополнением к согласованным долям ОПР, а не заменять их. |
A second shelter takes in young women and adolescents, while the third is a short-term shelter. |
Второй приют предназначен для молодых женщин и подростков, а третий является приютом кратковременного пребывания. |
The Faculty looks after the technical side while the MCFDF supports efforts to strengthen women's groups. |
Факультет занимается техническими вопросами, а МППЖ - наращиванием организационного потенциала групп женщин. |
Rising global food prices have not spared Afghanistan, while drought and a failed harvest are compounding food shortages across the country. |
Рост мировых цен на продовольствие не пощадил и Афганистан, а засуха и неурожай усугубляют проблему нехватки продовольствия по всей стране. |
Armenia, Azerbaijan, Hungary and Slovenia quoted relevant provisions of their respective criminal codes, while Bulgaria referred to measures contained in its penal code. |
Азербайджан, Армения, Венгрия и Словения представили тексты соответствующих положений из уголовных кодексов этих стран, а Болгария указала на меры, предусмотренные в ее уголовном кодексе. |
Tajikistan stated that it had not implemented the provision under review, while Yemen reported full compliance. |
Таджикистан сообщил, что он не осуществил рассматриваемого положения, а Йемен сообщил о полном его соблюдении. |
Mongolia and Tajikistan indicated that they had not implemented paragraph 4, while Yemen reported partial compliance with the provision under review. |
Монголия и Таджикистан сообщили о неосуществлении пункта 4, а Йемен сообщил о частичном соблюдении рассматриваемого положения. |
Mauritania further specified that a special bilateral agreement was needed to this effect, while Mauritius provided excerpts and a detailed description of the relevant legislation. |
Мавритания также подчеркнула, что для этой цели необходимо специальное двустороннее соглашение, а Маврикий привел выдержки и подробное описание соответствующего законодательства. |
Mauritania indicated partial compliance with the provision and cited applicable legislation, while Kenya and Sierra Leone reported no implementation of such measures. |
Мавритания отметила частичное соблюдение положения и сослалась на применимое законодательство, а Кения и Сьерра-Леоне сообщили о неосуществлении таких мер. |
Five cases are still pending, while 15 were dismissed by the prosecutor for lack of evidence. |
Пять дел находятся в стадии судебного разбирательства, а пятнадцать были закрыты прокурором за отсутствием состава преступления. |
However, unemployment is mainly an urban phenomenon while rural areas continue to face severe labour shortage. |
Однако безработица является в основном городским явлением, а в сельской местности сохраняется значительная нехватка рабочей силы. |
The development of legal Framework has not yet been comprehensive, while law enforcement is still needed for the improvement. |
Разработка правовой системы не приобрела еще всеобъемлющий характер, а исполнение законов все еще нуждается в совершенствовании. |
The six-party talks have provided some space for dialogue on these matters, while bilateral tracks have complemented this avenue. |
Шестисторонние переговоры создали определенное пространство для диалога по этому вопросу, а двусторонние переговоры дополняют эту возможность. |
In 1995, Dr. Aboussedra was kept in detention while his brothers were released. |
В 1995 году д-р Абусседра содержался под стражей, а его братья были выпущены на свободу. |
Out of 30000 victims, 21000 were represented by law firms, while the others had joined together in various independent organizations. |
Из 30000 пострадавших 21000 были представлены адвокатскими конторами, а остальных коллективно представляли различные независимые организации. |
Objective: To promote gender mainstreaming in the area of health policy while advancing specific women's health policies. |
Задача: содействовать применению гендерного подхода при осуществлении политики в области здравоохранения, а также разрабатывать специальную политику по охране женского здоровья. |
Women spent 2.3 hours while men did 2.5 hours per day. |
Ежедневно женщины расходовали на такую работу 2,3 часа, а мужчины - 2,5 часа. |
In a family girls are expected to help mothers do a housework while boys are not. |
Предполагается, что в семье девочки должны помогать матерям вести хозяйство, а мальчики нет. |
This entitles the individuals of enjoying all social benefits while also being entitled to a pension on payment of their Social Security contributions. |
Это дает работникам право пользоваться всеми социальными льготами, а также правом на получение пенсии после выплаты взносов в систему социального обеспечения. |
For example, 16 medical workers were killed and 25 injured while on duty. |
Например, при исполнении своих обязанностей были убиты 16 медицинских работников, а 25 получили ранения. |
Botswana appreciated the suggestions made in December 2008 and at the present meeting, while noting the short-, medium- and long-term implications of implementing the recommendations. |
Ботсвана с признательностью воспринимает предложения, поступившие в декабре 2008 года, а также на настоящем заседании, при этом отметив краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные последствия осуществления этих рекомендаций. |