Примеры в контексте "While - А"

Примеры: While - А
Africa needed value addition that would lead to the export of manufactured foods while also meeting domestic food needs. Африка нуждается в добавочной стоимости, которая может привести к экспорту произведенных продуктов питания, а также к удовлетворению внутренних потребностей в продовольствии.
Poverty indicators were down, while tourism had grown by 9.5 per cent during the current year. В текущем году показатели нищеты снизились, а туризм вырос на 9,5 процента.
Women are assisted in completing the necessary paperwork while social pressure and the incentive of future loans are methods used to ensure repayment. Женщинам оказывают помощь в заполнении необходимых бумаг, а для обеспечения выплаты займов используются такие методы, как социальное давление и стимулирование будущих займов.
However, four States do not regulate financial transfers through informal remittance systems, while two others have only limited measures in place. Наряду с этим четыре государства не регулируют передачу финансовых средств с использованием каналов неофициальных систем перевода денег, а еще в двух действуют лишь ограниченные меры.
Innovative new funding mechanisms, while commendable, should be a supplement rather than a substitute for the agreed ODA percentages. Инновационные механизмы финансирования, хотя и заслуживают положительной оценки, должны служить дополнением к согласованным долям ОПР, а не заменять их.
A second shelter takes in young women and adolescents, while the third is a short-term shelter. Второй приют предназначен для молодых женщин и подростков, а третий является приютом кратковременного пребывания.
The Faculty looks after the technical side while the MCFDF supports efforts to strengthen women's groups. Факультет занимается техническими вопросами, а МППЖ - наращиванием организационного потенциала групп женщин.
Rising global food prices have not spared Afghanistan, while drought and a failed harvest are compounding food shortages across the country. Рост мировых цен на продовольствие не пощадил и Афганистан, а засуха и неурожай усугубляют проблему нехватки продовольствия по всей стране.
Armenia, Azerbaijan, Hungary and Slovenia quoted relevant provisions of their respective criminal codes, while Bulgaria referred to measures contained in its penal code. Азербайджан, Армения, Венгрия и Словения представили тексты соответствующих положений из уголовных кодексов этих стран, а Болгария указала на меры, предусмотренные в ее уголовном кодексе.
Tajikistan stated that it had not implemented the provision under review, while Yemen reported full compliance. Таджикистан сообщил, что он не осуществил рассматриваемого положения, а Йемен сообщил о полном его соблюдении.
Mongolia and Tajikistan indicated that they had not implemented paragraph 4, while Yemen reported partial compliance with the provision under review. Монголия и Таджикистан сообщили о неосуществлении пункта 4, а Йемен сообщил о частичном соблюдении рассматриваемого положения.
Mauritania further specified that a special bilateral agreement was needed to this effect, while Mauritius provided excerpts and a detailed description of the relevant legislation. Мавритания также подчеркнула, что для этой цели необходимо специальное двустороннее соглашение, а Маврикий привел выдержки и подробное описание соответствующего законодательства.
Mauritania indicated partial compliance with the provision and cited applicable legislation, while Kenya and Sierra Leone reported no implementation of such measures. Мавритания отметила частичное соблюдение положения и сослалась на применимое законодательство, а Кения и Сьерра-Леоне сообщили о неосуществлении таких мер.
Five cases are still pending, while 15 were dismissed by the prosecutor for lack of evidence. Пять дел находятся в стадии судебного разбирательства, а пятнадцать были закрыты прокурором за отсутствием состава преступления.
However, unemployment is mainly an urban phenomenon while rural areas continue to face severe labour shortage. Однако безработица является в основном городским явлением, а в сельской местности сохраняется значительная нехватка рабочей силы.
The development of legal Framework has not yet been comprehensive, while law enforcement is still needed for the improvement. Разработка правовой системы не приобрела еще всеобъемлющий характер, а исполнение законов все еще нуждается в совершенствовании.
The six-party talks have provided some space for dialogue on these matters, while bilateral tracks have complemented this avenue. Шестисторонние переговоры создали определенное пространство для диалога по этому вопросу, а двусторонние переговоры дополняют эту возможность.
In 1995, Dr. Aboussedra was kept in detention while his brothers were released. В 1995 году д-р Абусседра содержался под стражей, а его братья были выпущены на свободу.
Out of 30000 victims, 21000 were represented by law firms, while the others had joined together in various independent organizations. Из 30000 пострадавших 21000 были представлены адвокатскими конторами, а остальных коллективно представляли различные независимые организации.
Objective: To promote gender mainstreaming in the area of health policy while advancing specific women's health policies. Задача: содействовать применению гендерного подхода при осуществлении политики в области здравоохранения, а также разрабатывать специальную политику по охране женского здоровья.
Women spent 2.3 hours while men did 2.5 hours per day. Ежедневно женщины расходовали на такую работу 2,3 часа, а мужчины - 2,5 часа.
In a family girls are expected to help mothers do a housework while boys are not. Предполагается, что в семье девочки должны помогать матерям вести хозяйство, а мальчики нет.
This entitles the individuals of enjoying all social benefits while also being entitled to a pension on payment of their Social Security contributions. Это дает работникам право пользоваться всеми социальными льготами, а также правом на получение пенсии после выплаты взносов в систему социального обеспечения.
For example, 16 medical workers were killed and 25 injured while on duty. Например, при исполнении своих обязанностей были убиты 16 медицинских работников, а 25 получили ранения.
Botswana appreciated the suggestions made in December 2008 and at the present meeting, while noting the short-, medium- and long-term implications of implementing the recommendations. Ботсвана с признательностью воспринимает предложения, поступившие в декабре 2008 года, а также на настоящем заседании, при этом отметив краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные последствия осуществления этих рекомендаций.