| Minimum temperatures occur in July and August, while maximum temperatures usually occur in February. | Минимальных отметок температура воздуха достигает в июле и августе, а максимальных, - как правило, в феврале. |
| These forces are in charge of the protection of the external areas of the buildings while DPF is accountable for physical safety of personnel. | Эти силы отвечают за защиту внешней территории зданий, а Департамент федеральной полиции отвечает за физическую безопасность сотрудников. |
| It also recommends that alleged perpetrators be transferred from active duty or suspended while they are under investigation, and dismissed if convicted. | Он также рекомендует переводить предполагаемых исполнителей с оперативной работы или отстранять их от исполнения служебных обязанностей на период расследования, а в случае осуждения и увольнять. |
| In some cases, there are stand-alone subprogrammes, while in others advocacy is integrated into other subprogrammes. | В одних случаях имеются отдельные подпрограммы, а в других - пропаганда является частью прочих подпрограмм. |
| The themes of delivering economic returns together with rural and social development while restoring forest cover in an environmentally responsible manner were common to most presentations. | Большинство выступлений было посвящено вопросам получения экономической выгоды, а также обеспечению улучшения положения в сельских районах и социального развития при восстановлении лесного покрова на основе экологически ответственного подхода. |
| LAPAN is directly responsible to the President of Indonesia, while its activities are technically coordinated by the Ministry of State for Research and Technology. | ЛАПАН непосредственно подчиняется президенту Индонезии, а техническую координацию его мероприятий обеспечивает Государственное министерство по вопросам исследований и технологии. |
| UNCTAD could, she suggested, provide for the necessary support to local trainers so that costs could remain modest while results would be sustainable. | ЮНКТАД могла бы, по ее мнению, обеспечить необходимую поддержку местным инструкторам, для того чтобы расходы оставались умеренными, а получаемые результаты носили долговременный характер. |
| Communities provided the locations, while TeleEducation New Brunswick contributed the necessary equipment and software. | Общины обеспечили их помещениями, а сеть телеобразования Нью-Брансуика выделила необходимое оборудование и программное обеспечение. |
| The following sections report on progress made in these different areas, while table 2 provides additional information on funding status and approximate expenditures to date. | В следующих ниже разделах сообщается о прогрессе, достигнутом в этих девяти областях, а в таблице 2 представлена дополнительная информация о состоянии финансирования и приблизительных расходах по настоящее время. |
| During the 9-month process, the Executive Committee held 10 coordination meetings, while the task force met on 6 occasions. | В течении девяти месяцев Исполнительный комитет провел 10 координационных совещаний, а целевая группа встречалась шесть раз. |
| Governments and all other actors should protect humanitarian workers, while the individuals concerned should respect national laws and customs. | Правительство и все другие участники деятельности должны обеспечивать защиту гуманитарных сотрудников, а соответствующие лица должны соблюдать национальные законы и обычаи. |
| The updating follows an annual cycle, while there is an in-depth review of the various programme elements every two years. | Обновление данных происходит ежегодно, а каждые два года производится углубленный обзор различных элементов программы. |
| Central Luzon and Southern Tagalog have the highest life expectancy while the ARMM and Eastern Visayas have the lowest. | В Центральном Лусоне и Тагалоге продолжительность жизни наиболее высока, а в АРММ и Восточных Висайях этот показатель является самым низким. |
| The committee's proposals have been under examination by the relevant authorities, while some of them have already been implemented. | Предложения комитета изучаются в соответствующих органах, а некоторые из них уже реализованы. |
| In 2005, both Belarus and Latvia reported the dismantling of one laboratory each, while Moldova reported the detection of 282 laboratories. | В 2005 году Беларусь и Латвия сообщили каждая о ликвидации одной лаборатории, а Молдова сообщила об обнаружении 282 лабораторий. |
| In the Americas, Mexico reported dismantling one heroin laboratory, while in Colombia, nine laboratories were detected in 2004. | В Северной и Южной Америке Мексика сообщила о ликвидации одной лаборатории по изготовлению героина, а в Колумбии в 2004 году было обнаружено девять лабораторий. |
| Five of the training projects have commenced, while another three are expected to begin shortly. | Пять из этих программ профессионально-технического обучения уже начаты, а три остальные должны начаться в ближайшее время. |
| Standards required would be minimum, while States might certainly decide to apply higher standards. | Требуемые стандарты будут минимальными, а государства могут, безусловно, принять решение о введении более высоких стандартов. |
| The former is managed by the Division, while the latter is a joint project. | Первый из них находится под управлением ОУПЖ, а второй является совместным проектом. |
| Australia and Venezuela reserved their position on the issue, while Egypt and Portugal mentioned that the procedure should be optional. | Австралия и Венесуэла заявили, что они резервируют свою позицию по данному вопросу, а Египет и Португалия отметили, что такая процедура должна являться факультативной. |
| It acknowledges with appreciation contributions received thus far from Member States, while also inviting other interested parties to contribute as well. | В нем выражается признательность за вклады, которые уже поступили от государств-членов, а также содержится призыв ко всем заинтересованным сторонам сделать свои взносы. |
| Studies have emphasized the positive effects of these programmes on the overall well-being of all generations while also being cost-effective. | Результаты проведенных исследований свидетельствуют о значительном вкладе таких программ в благополучие всех поколений, а также об их экономической эффективности. |
| Southern Kordofan and Blue Nile State are northern states, while the administration of Abyei has yet to be reviewed. | Южный Кордофан и штат Голубой Нил являются северными штатами, а административный статус Абьея еще предстоит определить. |
| International Standards harmonize good environmental practices on a worldwide basis and can go a long way toward facilitating the solution, while enhancing international trade. | Международные стандарты позволяют согласовать передовую экологическую практику на мировом уровне, а также содействовать поиску решений и международной торговле. |
| Their offices and equipment have been smashed and destroyed, while brute force has been used against journalists and other personnel. | Их помещения были разрушены, оборудование разбито, а против журналистов и другого персонала была применена грубая сила. |