Member States should therefore monitor implementation while also ensuring national-level implementation. |
Поэтому государствам-членам рекомендуется отслеживать их осуществление, а также обеспечивать осуществление на национальном уровне. |
Freedom came with responsibility and accountability, while defamation bred intolerance and undermined social cohesion. |
Свобода связана с ответственностью и подотчетностью, а диффамация порождает нетерпимость и подрывает социальное единство. |
Therefore, UNHCR could only complement, not substitute for, national efforts, while remaining non-partisan and impartial. |
Поэтому УВКБ может лишь дополнять, а не подменять национальные усилия, продолжая действовать на объективной и беспристрастной основе. |
The programme of work should be adjusted as required and items judiciously prioritized, while the Secretariat should provide expeditiously all additional information requested by Committee members. |
Программа работы должна быть при необходимости скорректирована, а приоритетность пунктов повестки дня разумно определена, в то время как Секретариат должен оперативно предоставить всю дополнительную информацию, которую запросили члены Комитета. |
In addition, human rights defenders themselves faced intimidation and attacks, as well as other obstacles while conducting their activities. |
Кроме того, правозащитники сами сталкивались с запугиваниями и нападениями, а также с другими препятствиями при проведении своей деятельности. |
It provides for a higher degree of coordination, efficiency and transparency, while avoiding fragmentation, waste, duplication of tasks and effort. |
В ней предусматривается обеспечение высшей степени координации, эффективности и транспарентности деятельности, а также необходимость избегать фрагментарности, пустой траты времени, дублирования задач и усилий. |
Some crimes can be considered a highly local phenomenon while others have a much more extensive impact, affecting several countries. |
Некоторые преступления могут считаться явлением исключительно местного характера, а другие могут оказывать гораздо более широкое воздействие, затрагивающее сразу несколько стран. |
Sweden stated that only the ruling party is able to act in Eritrea while persons involved in political issues are often harassed. |
Швеция заявила, что действовать в Эритрее может лишь правящая партия, а лица, занимающиеся политическими вопросами, зачастую преследуются. |
Explanation was provided for accepting or rejecting some recommendations while none was given for others. |
В отношении одних рекомендаций было дано объяснение по поводу согласия или отклонения, а в отношении других - нет. |
The economic cost of such disasters is rising, while the measures adopted to confront them are inadequate. |
Экономическая стоимость таких бедствий возрастает, а меры, принимаемые для борьбы с ними, представляются неадекватными. |
Economic growth has been closely interlinked with trade, while poverty can be eradicated only by economic development. |
Экономический рост неразрывно связан с торговлей, а бедность исчезает в условиях экономического развития. |
He was shot dead, while another individual was injured. |
Он был убит, а другой человек - ранен. |
Some live in small communities of internally displaced persons nearby, while others travel long distances from larger camps in El Fasher. |
Некоторые из них проживают поблизости в небольших общинах внутренне перемещенных лиц, а другим приходится проделывать длинный путь из крупных лагерей в Эль-Фашире. |
By 15 October, the CIS peacekeeping force had withdrawn, while a substantial number of Russian Federation forces remained in the zone of conflict. |
К 15 октября миротворческие силы СНГ были выведены, а в зоне конфликта оставалось значительное число военнослужащих Российской Федерации. |
Some relationships start as or develop into formal partnerships, while others remain informal collaborative relationships. |
Некоторые такие отношения с самого начала или на каком-то этапе оформляются как формальные партнерства, а некоторые так и не выходят за рамки неформального сотрудничества. |
Some of these partners are focusing their work on policy areas, while others are pursuing project-based activities. |
Некоторые из этих партнеров в ходе своей работы уделяют особое внимание политическим областям, а другие осуществляют основывающуюся на проектах деятельность. |
Military clashes between the Government and non-signatory movements continue, while tribal conflicts, militia activities, banditry and criminal acts add to growing insecurity. |
Продолжаются военные столкновения между правительственными войсками и не подписавшими соглашение движениями, а межплеменные конфликты, деятельность вооруженных формирований, бандитизм и преступность усугубляют положение в плане безопасности. |
The United Nations system could not last if some countries respected the rules while others systematically violated them. |
Система Организации Объединенных Наций не сможет сохраниться, если одни страны уважают ее нормы и правила, а другие систематически их нарушают. |
Some States had benefited while others had seen an increase in inequality. |
Одни государства пользуются ее преимуществами, а другие страдают от обострения неравенства. |
The day care centres provide children with essential education and cognitive development skills, while enhancing families' productive inclusion, particularly women. |
Посещение центров дневного содержания позволяет детям получить элементарное образование и содействует их умственному развитию, а для семей, особенно женщин, открывается возможность участвовать в производительной деятельности. |
From 2004 to 2009, Brazil increased grain harvests by 15%, while doubling ethanol production. |
С 2004 по 2009 год урожаи зерна в Бразилии возросли на 15%, а производство этанола удвоилось. |
Some of those grievances were settled, while the rest are referred to relevant ministries/institutions for necessary follow-up. |
Некоторые из этих жалоб были урегулированы, а остальные были направлены соответствующим министерствам/ведомствам для принятия по ним необходимых мер. |
Algeria also noted that Nauru had accepted a vast majority of the recommendations, while those rejected mainly concerned accession to human rights treaties. |
Алжир также отметил, что Науру приняла подавляющее большинство рекомендаций, а отклонила главным образом лишь те, которые касались присоединения к договорам по правам человека. |
Detainees were not provided with access to counsel, while many were not allowed to challenge the lawfulness of their detention. |
Заключенным не обеспечивался доступ к адвокатам, а многие из них не имели возможности оспорить законность своего задержания. |
Canada noted recent reports alleging excessive force and punishment while making arrests, as well as poor conditions of prisons and detention centers. |
Одновременно Канада обращает внимание на поступившие в последнее время сообщения, в которых утверждается применение чрезвычайной силы при проведении арестов, а также указывается на неблагоприятное положение, существующее в тюрьмах и центрах задержания. |