The first year, approximately 13,000 families benefited, while that number increased to 30,000 in 1999. |
В первый год этими льготами воспользовались около 13000 семей, а в 1999 году - 30000. |
According to the Protocol, Georgia would withdraw its troops from the Kodori Valley while the Abkhaz side would not deploy forces in that area. |
Согласно этому протоколу, Грузия выведет свои войска из Кодорского ущелья, а абхазская сторона не будет осуществлять развертывание сил в этом районе. |
Council members expressed gratitude to the Bretton Woods institutions for the flexibility and understanding they have shown all along, while calling on the Government of Guinea-Bissau to pursue fruitful collaboration with these institutions. |
Члены Совета выразили благодарность бреттон-вудским учреждениям за неизменно проявляемые ими гибкость и понимание, а также призвали правительство Гвинеи-Бисау продолжать плодотворное сотрудничество с этими учреждениями. |
According to yet another account, Akeilah was killed when a shell hit his police outpost, while the other three were shot. |
Согласно еще одному сообщению, Акейлах погиб, когда в его полицейский пост попал снаряд, а остальные трое были застрелены. |
It also foresees that the district of Oecussi will have a special administrative status, while Atauro Island will enjoy special economic status. |
В ней также предусматривается, что округ Окуси будет иметь особый административный, а остров Атауро - особый экономический статус. |
Training of staff at headquarters is currently taking place, while that for staff in the field offices is scheduled for April. |
В настоящее время в штаб-квартире идет подготовка персонала, а обучение персонала отделений на местах запланировано на апрель. |
Despite increasing difficulties in the provision of technical assistance, UNCTAD was able to initiate a new research project in 2002, while also achieving concrete progress on five other capacity-building projects. |
Несмотря на более трудные условия оказания технической помощи, ЮНКТАД смогла в 2002 году приступить к реализации нового проекта в области исследований, а также достигла конкретного прогресса в выполнении пяти других проектов, связанных с укреплением потенциала. |
Among the permanent staff members, two are at the professional level while one is general service. |
Из постоянных сотрудников двое относятся к категории специалистов, а один - к категории общего обслуживания. |
The Government developed the I-PRSP internally, while civil society groups were involved in a separate process, convened by the Tanzania Coalition for Debt and Development. |
Временный ДССН был разработан внутри правительства, а группы гражданского общества были вовлечены в другой процесс, инициированный Танзанийской коалицией по вопросам задолженности и развития. |
In the meantime, each State is drawing upon its own information, while also relying on the data available at Interpol, and is introducing new legislation. |
Пока же каждое государство пользуется своими данными, а также информацией, поступающей из Интерпола, и разрабатывает собственное законодательство. |
Annex 1 concerns the activities of the Security Council Counter-Terrorism Committee, while annexes 2 and 3 reflect international and regional initiatives, respectively. |
В приложении 1 речь идет о деятельности Контртеррористического комитета Совета Безопасности, а в приложениях 2 и 3 перечислены международные и региональные инициативы. |
Short periods are often feasible in small countries while longer periods may be necessary in large countries with poor communications. |
В небольших странах перепись нередко можно провести в сжатые сроки, а в больших странах при низком уровне развития коммуникаций потребуется более длительный период. |
A number of speakers underlined the funding and support of research efforts at the national and international levels, while one speaker referred to the undertaking of survey missions in foreign countries. |
Ряд выступавших подчеркнули важное значение финансирования и поддержки научно-исследовательской деятельности на национальном и международном уровнях, а один из ораторов отметил организацию миссий для обследования положения в зарубежных странах. |
We have to tackle the sources of international terrorism, while not losing sight of the necessity of combating organized crime, trafficking in drugs and corruption. |
Нам придется бороться с корнями международного терроризма, не упуская в то же время из виду необходимость борьбы с организованной преступностью, торговлей наркотиками, а также с коррупцией. |
The use of telecommunications and both selectivity and DTI procedures has shortened clearance times while preparing the external trade environment for e-commerce and e-administration. |
Использование телекоммуникаций, а также процедур избирательности и ПВД сокращает время на очистку и в то же время подготавливает во внешнеторговой сфере условия для внедрения электронной торговли и электронного управления. |
Only Kuwait provided a negative response, while Tunisia's reply to the questionnaire was silent on this issue. |
Отрицательный ответ был дан лишь Кувейтом, а в ответе на вопросник, представленном Тунисом, по этому вопросу ничего не говорится. |
South Africa and the United Kingdom provided negative responses, while Morocco and Romania did not provide information on this matter. |
Отрицательные ответы представили Соединенное Королевство и Южная Африка, а Марокко и Румыния не представили информации по этому вопросу. |
The last three papers had already been distributed as non-papers, while the first one, on transparency and confidence-building measures, was jointly drafted by the Chinese and Russian delegations recently. |
Последние три документа уже распространялись в качестве неофициальных документов, а первый документ - относительно мер транспарентности и укреплению доверия был недавно составлен китайской и российской делегациями совместно. |
I understand there is deep-rooted disagreement in some States for this regime, which recognizes some countries as nuclear-weapon States while the others are not. |
Я понимаю, что в некоторых государствах имеются глубоко укоренившиеся расхождения относительно этого режима, который признает одни страны в качестве государств, обладающих ядерным оружием, а другие - нет. |
For decades, the truth had been suppressed in Ukraine, while the outside world had, by and large, remained silent. |
На протяжении десятилетий правда об этих событиях скрывалась на Украине, а международное сообщество продолжало, по большей части, хранить молчание. |
Surveys were ongoing for over 700,000 hectares, while over 900,000 hectares were being prepared for survey and delineation. |
Обследования проводятся на площади свыше 700000 га, а еще 900000 га готовят к обследованию и демаркации. |
The same hierarchy (men perform key or executive jobs while women are engaged in supporting jobs) is present also in illustrations of other occupations. |
Та же иерархия (мужчины играют ключевые или руководящие роли, а женщины заняты на вспомогательных работах) представлена также в иллюстрациях других профессий. |
Awareness-raising programmes were needed at the local level to emphasize that the chiefs were no more than an alternative mechanism, while the main jurisdiction belonged to the courts. |
На местном уровне необходимы информационные программы, разъясняющие, что основная юрисдикция теперь принадлежит судам, а институт вождей является всего лишь альтернативным механизмом. |
Typically, male parliamentarians focused on the construction and physical aspect of projects, while women tended to pay greater attention to social protection issues. |
Как правило, мужчин-парламентариев больше интересуют те аспекты проекта, которые связаны со строительством и материальной частью, а женщины склонны уделять больше внимания вопросам социальной защиты. |
As noted at the outset, these are meant to provide general directions, while specific policies and actions will vary among sectors and countries. |
Как отмечалось с самого начала, цель состоит в том, чтобы определить общие направления, а конкретная политика и меры будут зависеть непосредственно от секторов и стран. |