Примеры в контексте "While - А"

Примеры: While - А
The first year, approximately 13,000 families benefited, while that number increased to 30,000 in 1999. В первый год этими льготами воспользовались около 13000 семей, а в 1999 году - 30000.
According to the Protocol, Georgia would withdraw its troops from the Kodori Valley while the Abkhaz side would not deploy forces in that area. Согласно этому протоколу, Грузия выведет свои войска из Кодорского ущелья, а абхазская сторона не будет осуществлять развертывание сил в этом районе.
Council members expressed gratitude to the Bretton Woods institutions for the flexibility and understanding they have shown all along, while calling on the Government of Guinea-Bissau to pursue fruitful collaboration with these institutions. Члены Совета выразили благодарность бреттон-вудским учреждениям за неизменно проявляемые ими гибкость и понимание, а также призвали правительство Гвинеи-Бисау продолжать плодотворное сотрудничество с этими учреждениями.
According to yet another account, Akeilah was killed when a shell hit his police outpost, while the other three were shot. Согласно еще одному сообщению, Акейлах погиб, когда в его полицейский пост попал снаряд, а остальные трое были застрелены.
It also foresees that the district of Oecussi will have a special administrative status, while Atauro Island will enjoy special economic status. В ней также предусматривается, что округ Окуси будет иметь особый административный, а остров Атауро - особый экономический статус.
Training of staff at headquarters is currently taking place, while that for staff in the field offices is scheduled for April. В настоящее время в штаб-квартире идет подготовка персонала, а обучение персонала отделений на местах запланировано на апрель.
Despite increasing difficulties in the provision of technical assistance, UNCTAD was able to initiate a new research project in 2002, while also achieving concrete progress on five other capacity-building projects. Несмотря на более трудные условия оказания технической помощи, ЮНКТАД смогла в 2002 году приступить к реализации нового проекта в области исследований, а также достигла конкретного прогресса в выполнении пяти других проектов, связанных с укреплением потенциала.
Among the permanent staff members, two are at the professional level while one is general service. Из постоянных сотрудников двое относятся к категории специалистов, а один - к категории общего обслуживания.
The Government developed the I-PRSP internally, while civil society groups were involved in a separate process, convened by the Tanzania Coalition for Debt and Development. Временный ДССН был разработан внутри правительства, а группы гражданского общества были вовлечены в другой процесс, инициированный Танзанийской коалицией по вопросам задолженности и развития.
In the meantime, each State is drawing upon its own information, while also relying on the data available at Interpol, and is introducing new legislation. Пока же каждое государство пользуется своими данными, а также информацией, поступающей из Интерпола, и разрабатывает собственное законодательство.
Annex 1 concerns the activities of the Security Council Counter-Terrorism Committee, while annexes 2 and 3 reflect international and regional initiatives, respectively. В приложении 1 речь идет о деятельности Контртеррористического комитета Совета Безопасности, а в приложениях 2 и 3 перечислены международные и региональные инициативы.
Short periods are often feasible in small countries while longer periods may be necessary in large countries with poor communications. В небольших странах перепись нередко можно провести в сжатые сроки, а в больших странах при низком уровне развития коммуникаций потребуется более длительный период.
A number of speakers underlined the funding and support of research efforts at the national and international levels, while one speaker referred to the undertaking of survey missions in foreign countries. Ряд выступавших подчеркнули важное значение финансирования и поддержки научно-исследовательской деятельности на национальном и международном уровнях, а один из ораторов отметил организацию миссий для обследования положения в зарубежных странах.
We have to tackle the sources of international terrorism, while not losing sight of the necessity of combating organized crime, trafficking in drugs and corruption. Нам придется бороться с корнями международного терроризма, не упуская в то же время из виду необходимость борьбы с организованной преступностью, торговлей наркотиками, а также с коррупцией.
The use of telecommunications and both selectivity and DTI procedures has shortened clearance times while preparing the external trade environment for e-commerce and e-administration. Использование телекоммуникаций, а также процедур избирательности и ПВД сокращает время на очистку и в то же время подготавливает во внешнеторговой сфере условия для внедрения электронной торговли и электронного управления.
Only Kuwait provided a negative response, while Tunisia's reply to the questionnaire was silent on this issue. Отрицательный ответ был дан лишь Кувейтом, а в ответе на вопросник, представленном Тунисом, по этому вопросу ничего не говорится.
South Africa and the United Kingdom provided negative responses, while Morocco and Romania did not provide information on this matter. Отрицательные ответы представили Соединенное Королевство и Южная Африка, а Марокко и Румыния не представили информации по этому вопросу.
The last three papers had already been distributed as non-papers, while the first one, on transparency and confidence-building measures, was jointly drafted by the Chinese and Russian delegations recently. Последние три документа уже распространялись в качестве неофициальных документов, а первый документ - относительно мер транспарентности и укреплению доверия был недавно составлен китайской и российской делегациями совместно.
I understand there is deep-rooted disagreement in some States for this regime, which recognizes some countries as nuclear-weapon States while the others are not. Я понимаю, что в некоторых государствах имеются глубоко укоренившиеся расхождения относительно этого режима, который признает одни страны в качестве государств, обладающих ядерным оружием, а другие - нет.
For decades, the truth had been suppressed in Ukraine, while the outside world had, by and large, remained silent. На протяжении десятилетий правда об этих событиях скрывалась на Украине, а международное сообщество продолжало, по большей части, хранить молчание.
Surveys were ongoing for over 700,000 hectares, while over 900,000 hectares were being prepared for survey and delineation. Обследования проводятся на площади свыше 700000 га, а еще 900000 га готовят к обследованию и демаркации.
The same hierarchy (men perform key or executive jobs while women are engaged in supporting jobs) is present also in illustrations of other occupations. Та же иерархия (мужчины играют ключевые или руководящие роли, а женщины заняты на вспомогательных работах) представлена также в иллюстрациях других профессий.
Awareness-raising programmes were needed at the local level to emphasize that the chiefs were no more than an alternative mechanism, while the main jurisdiction belonged to the courts. На местном уровне необходимы информационные программы, разъясняющие, что основная юрисдикция теперь принадлежит судам, а институт вождей является всего лишь альтернативным механизмом.
Typically, male parliamentarians focused on the construction and physical aspect of projects, while women tended to pay greater attention to social protection issues. Как правило, мужчин-парламентариев больше интересуют те аспекты проекта, которые связаны со строительством и материальной частью, а женщины склонны уделять больше внимания вопросам социальной защиты.
As noted at the outset, these are meant to provide general directions, while specific policies and actions will vary among sectors and countries. Как отмечалось с самого начала, цель состоит в том, чтобы определить общие направления, а конкретная политика и меры будут зависеть непосредственно от секторов и стран.