| Ultimately, five officers entered guilty pleas while the sixth was convicted at trial. | В конечном счете пять служащих признали свою вину, а шестой был осужден судом. |
| Most service desks operate within normal business hours, while 24/7 service is unavailable. | Большинство служб поддержки функционируют в течение обычного рабочего дня, а круглосуточное обслуживание отсутствует. |
| For example, one allegation may initially correspond to one identified perpetrator while the completed investigation may identify multiple perpetrators. | Например, какое-то обвинение может первоначально относиться к одному установленному участнику, а по завершении расследования может быть выявлено несколько участников. |
| The function requires a professional engineer experienced in developing water policy and strategy, while minimizing environmental impact. | Для этой должности требуется профессиональный инженер, имеющий опыт в разработке политики и стратегии водоснабжения, а также минимизации воздействия на окружающую среду. |
| The Units have received technical advice and guidance from Headquarters while being administratively supported by UNLB. | Эти подразделения получали технические рекомендации и указания из Центральных учреждений, а их административное обслуживание обеспечивалось БСООН. |
| The indicator requires the definition of "finalized", while NAPs/SRAPs/RAPs are defined under articles 10 and 11 of the Convention. | Этот показатель требует определения категории "завершенный", а НПД/СРПД/РПД определяются в соответствии с положениями статей 10 и 11 Конвенции. |
| The first two components are currently outsourced, while the third is carried out by the Ethics Office. | Осуществление первых двух компонентов в настоящее время передано на внешний подряд, а третий компонент осуществляется Бюро по вопросам этики. |
| The Lake has been reduced in size by the extraction of its water, while the surrounding region is becoming desertified. | В результате забора воды из озера сокращается его площадь, а окрестные районы превращаются в пустыню. |
| Some parts of our planet are experiencing severe drought, while others have been hit by devastating floods. | Одни регионы планеты пострадали от опустошительной засухи, а другие - от разрушительных наводнений. |
| Thailand targeted new graduates, while Bangladesh focused on laid off returning migrant workers. | В Таиланде основное внимание уделялось молодым специалистам, а в Бангладеш - возвращающимся мигрантам, которые лишились работы. |
| Independent States have the highest rates of ratification, while the Overseas Territories are significantly behind. | Независимые государства имеют самый высокий коэффициент ратификации, а заморские территории существенно отстают от них. |
| Cross-disciplinary work is in its infancy and, while initiatives exist, information about them remains limited. | Деятельность на междисциплинарном уровне находится в стадии становления, а информация о существующих инициативах остается ограниченной. |
| Primary education is still not widely available to all displaced children, while secondary education is just a distant dream. | Начальным образованием по-прежнему охвачены далеко не все дети перемещенных лиц, а среднее образование является для них несбыточной мечтой. |
| In particular, it highlights the main challenges ahead while providing the international community with a set of concrete and targeted measures. | В частности, в нем освещаются основные предстоящие в будущем проблемы, а также предлагается ряд конкретных и целевых мер для международного сообщества. |
| Commodities make up most of their exports, while exports of manufactured goods are limited. | Основной объем их экспорта приходится на долю сырьевых товаров, а экспорт промышленных товаров ограничен. |
| Some of them are part of long-established communities, while others are recent immigrants, mostly from Romania and Bulgaria. | Некоторые из них принадлежат к уже давно возникшим общинам, а другие являются недавними иммигрантами, в своем большинстве из Румынии и Болгарии. |
| Overall monitoring systems are weak, while research remains scattered and of widely differing quality. | В целом системы мониторинга слабы, а исследования по-прежнему носят разрозненный характер и широко различаются по своему качеству. |
| The Convention now has 193 parties, while the Cartagena Protocol on Biosafety has 159 parties. | На данный момент в Конвенции участвуют 193 государства, а в Картахенском протоколе по биобезопасности - 159 государств. |
| Several speakers have already confirmed their participation, while contacts with others are ongoing. | Некоторые докладчики уже подтвердили свою готовность выступить, а с другими ведутся переговоры. |
| Seven million Ukrainians were killed at the front line and while fighting as members of underground units and resistance movements. | Семь миллионов украинцев были убиты на передовой, а также сражаясь в подполье и движении сопротивления. |
| The first area of priority engages institutions as the key players, while the second two are more specifically directed to the business community. | Первая приоритетная область подразумевает вовлечение учреждений в качестве ключевых партнеров, а две другие более конкретно ориентированы на деловое сообщество. |
| The primary school enrolment rate at the appropriate age has not met the target, while dropout rate of ethnic minority girls remains high. | Не был достигнут необходимый показатель набора учащихся начальных школ, а отсев школьниц из числа этнических меньшинств по-прежнему высок. |
| The Speaker and one Deputy were male, while other Deputy was female. | Председателем и одним из заместителей были мужчины, а другим заместителем была женщина. |
| The President of the Constitutional Court is a man while the three women are Deputy Presidents. | Председателем Конституционного суда является мужчина, а три заместителя председателя - женщины. |
| Analysis of these data indicates that on average 28% of registered persons are female, while 72% are male. | Анализ этих данных показывает, что женщины составляют в среднем 28 процентов от числа зарегистрированных лиц, а мужчины - 72 процента. |