Ultimately, five officers entered guilty pleas while the sixth was convicted at trial. |
В конечном счете пять служащих признали свою вину, а шестой был осужден судом. |
Most service desks operate within normal business hours, while 24/7 service is unavailable. |
Большинство служб поддержки функционируют в течение обычного рабочего дня, а круглосуточное обслуживание отсутствует. |
For example, one allegation may initially correspond to one identified perpetrator while the completed investigation may identify multiple perpetrators. |
Например, какое-то обвинение может первоначально относиться к одному установленному участнику, а по завершении расследования может быть выявлено несколько участников. |
The function requires a professional engineer experienced in developing water policy and strategy, while minimizing environmental impact. |
Для этой должности требуется профессиональный инженер, имеющий опыт в разработке политики и стратегии водоснабжения, а также минимизации воздействия на окружающую среду. |
The Units have received technical advice and guidance from Headquarters while being administratively supported by UNLB. |
Эти подразделения получали технические рекомендации и указания из Центральных учреждений, а их административное обслуживание обеспечивалось БСООН. |
The indicator requires the definition of "finalized", while NAPs/SRAPs/RAPs are defined under articles 10 and 11 of the Convention. |
Этот показатель требует определения категории "завершенный", а НПД/СРПД/РПД определяются в соответствии с положениями статей 10 и 11 Конвенции. |
The first two components are currently outsourced, while the third is carried out by the Ethics Office. |
Осуществление первых двух компонентов в настоящее время передано на внешний подряд, а третий компонент осуществляется Бюро по вопросам этики. |
The Lake has been reduced in size by the extraction of its water, while the surrounding region is becoming desertified. |
В результате забора воды из озера сокращается его площадь, а окрестные районы превращаются в пустыню. |
Some parts of our planet are experiencing severe drought, while others have been hit by devastating floods. |
Одни регионы планеты пострадали от опустошительной засухи, а другие - от разрушительных наводнений. |
Thailand targeted new graduates, while Bangladesh focused on laid off returning migrant workers. |
В Таиланде основное внимание уделялось молодым специалистам, а в Бангладеш - возвращающимся мигрантам, которые лишились работы. |
Independent States have the highest rates of ratification, while the Overseas Territories are significantly behind. |
Независимые государства имеют самый высокий коэффициент ратификации, а заморские территории существенно отстают от них. |
Cross-disciplinary work is in its infancy and, while initiatives exist, information about them remains limited. |
Деятельность на междисциплинарном уровне находится в стадии становления, а информация о существующих инициативах остается ограниченной. |
Primary education is still not widely available to all displaced children, while secondary education is just a distant dream. |
Начальным образованием по-прежнему охвачены далеко не все дети перемещенных лиц, а среднее образование является для них несбыточной мечтой. |
In particular, it highlights the main challenges ahead while providing the international community with a set of concrete and targeted measures. |
В частности, в нем освещаются основные предстоящие в будущем проблемы, а также предлагается ряд конкретных и целевых мер для международного сообщества. |
Commodities make up most of their exports, while exports of manufactured goods are limited. |
Основной объем их экспорта приходится на долю сырьевых товаров, а экспорт промышленных товаров ограничен. |
Some of them are part of long-established communities, while others are recent immigrants, mostly from Romania and Bulgaria. |
Некоторые из них принадлежат к уже давно возникшим общинам, а другие являются недавними иммигрантами, в своем большинстве из Румынии и Болгарии. |
Overall monitoring systems are weak, while research remains scattered and of widely differing quality. |
В целом системы мониторинга слабы, а исследования по-прежнему носят разрозненный характер и широко различаются по своему качеству. |
The Convention now has 193 parties, while the Cartagena Protocol on Biosafety has 159 parties. |
На данный момент в Конвенции участвуют 193 государства, а в Картахенском протоколе по биобезопасности - 159 государств. |
Several speakers have already confirmed their participation, while contacts with others are ongoing. |
Некоторые докладчики уже подтвердили свою готовность выступить, а с другими ведутся переговоры. |
Seven million Ukrainians were killed at the front line and while fighting as members of underground units and resistance movements. |
Семь миллионов украинцев были убиты на передовой, а также сражаясь в подполье и движении сопротивления. |
The first area of priority engages institutions as the key players, while the second two are more specifically directed to the business community. |
Первая приоритетная область подразумевает вовлечение учреждений в качестве ключевых партнеров, а две другие более конкретно ориентированы на деловое сообщество. |
The primary school enrolment rate at the appropriate age has not met the target, while dropout rate of ethnic minority girls remains high. |
Не был достигнут необходимый показатель набора учащихся начальных школ, а отсев школьниц из числа этнических меньшинств по-прежнему высок. |
The Speaker and one Deputy were male, while other Deputy was female. |
Председателем и одним из заместителей были мужчины, а другим заместителем была женщина. |
The President of the Constitutional Court is a man while the three women are Deputy Presidents. |
Председателем Конституционного суда является мужчина, а три заместителя председателя - женщины. |
Analysis of these data indicates that on average 28% of registered persons are female, while 72% are male. |
Анализ этих данных показывает, что женщины составляют в среднем 28 процентов от числа зарегистрированных лиц, а мужчины - 72 процента. |