The legislative organs of all participating organizations should consider and discuss JIU reports, while their secretariats should fully implement the accepted recommendations. |
Директивным органам всех участвующих организаций следует рассматривать и обсуждать доклады ОИГ, а их секретариатам следует полностью выполнять принятые рекомендации. |
It highlighted the role of the Member States while supporting the efforts of the Secretary-General to strengthen the Organization. |
В ней подчеркнута роль государств-членов, а также поддержаны усилия Генерального секретаря по укреплению Организации. |
Malaysia appreciated the cost-saving measures taken to ensure the continuation of activities under the Programme, while welcoming the voluntary contributions made for 2012. |
Делегация Малайзии приветствует принятые меры по экономии затрат с целью обеспечить дальнейшее осуществление мероприятий в рамках Программы, а также предоставление добровольных взносов в 2012 году. |
Some challenges are related to the way the prosecution system is structured and their career organized, while others depend on external factors. |
Некоторые трудности связаны с тем, как структурирована система судебного преследования и организована профессиональная деятельность сотрудников прокуратуры, а другие - зависят от внешних факторов. |
Several States were considering draft legislation that would prohibit sentencing children to corporal punishment, while some had adopted such legislation recently. |
В ряде стран рассматриваются проекты законодательства по запрещению вынесения приговоров к телесным наказаниям, а в некоторых странах такое законодательство недавно было принято. |
UNMISS has provided the Human Rights Commission with continuous support, while OHCHR has co-located a consultant within it. |
МООНЮС постоянно оказывает помощь Комиссии по правам человека, а УВКПЧ направило в нее консультанта. |
Similar efforts in agriculture would improve the employment situation while also ensuring sustainable land use that preserved natural resources over time. |
Реализация аналогичных усилий в области сельского хозяйства улучшит положение с занятостью, а также обеспечит рациональное землепользование и, как следствие, сохранение природных ресурсов на долгое время. |
Nicaragua was improving access to health care and education, while expanding production infrastructure and services. |
Никарагуа улучшает доступ к здравоохранению и образованию, а также расширяет производственную инфраструктуру и сферу услуг. |
The Government reviewed and resolved individual complaints from women facing violence and discrimination, while 21 crisis shelter centres were available to offer immediate assistance. |
Правительство рассматривает индивидуальные жалобы женщин, сталкивающихся с насилием и дискриминацией, и принимает по ним решения, а для оказания срочной помощи существует 21 кризисный центр. |
Social guarantees were disappearing, while poverty and inequality were spreading. |
Социальные гарантии исчезают, а нищета и неравенство получают распространение. |
Many have sacrificed their lives for the results that have been achieved thus far, while several partners provided valuable resources. |
Многие пожертвовали жизнью ради результатов, достигнутых к настоящему моменту, а ряд партнеров внесли свой ценный вклад в виде ресурсов. |
Any ionic mercury should enter the water phase, while elemental and organic forms should partition to the liquid hydrocarbon fraction. |
Любая ионная ртуть должна войти в водную фазу, а элементарная и органическая формы должны разделиться в жидкую фракцию углеводородов. |
Some General Assembly resolutions, while not amending rules 51 to 57, supplemented them. |
Некоторыми резолюциями Генеральной Ассамблеи предусматривались не изменения, а дополнения к правилам 51-57. |
Private entities were playing a larger role as a consequence of privatization and deregulation, while developing countries were facing increasing non-tariff barriers. |
В результате приватизации и либерализации более важную роль стали играть частные компании, а развивающиеся страны столкнулись с ростом нетарифных ограничений. |
Indeed, the benefits of globalization were unevenly shared, while its costs were unevenly distributed. |
Действительно, участие в выгодах, порождаемых глобализацией, носит неравноправный характер, а связанные с ней затраты распределяются неравномерно. |
School textbooks had also been revised to eliminate gender bias, while harsher punishments had been introduced for trafficking in women and girls. |
В школьные учебники были внесены изменения, направленные на ликвидацию гендерных стереотипов, а в отношении лиц, занимающихся торговлей женщинами и девушками, были предусмотрены более суровые наказания. |
All of them quoted, while Montenegro cited, relevant laws. |
Все эти страны процитировали, а Черногория упомянула соответствующие законы. |
Jordan cited and Kyrgyzstan quoted measures partly compliant with the Convention, while Bangladesh reported lack of compliance with the entire article. |
Иордания привела, а Кыргызстан процитировал меры, частично обеспечивающие соблюдение положений Конвенции, а Бангладеш сообщила о несоблюдении этой статьи в целом. |
The Russian Federation reported partial implementation, while Slovakia indicated no implementation of such measures. |
Российская Федерация сообщила о частичном осуществлении таких мер, а Словакия о том, что такие меры не осуществляются. |
Thus, while the draft Guide should express a view, the commentary could forcefully put forward the alternatives. |
В связи с этим проект руководства должен представлять лишь одну точку зрения, а все альтернативные варианты можно изложить в комментарии. |
To achieve full compliance, Argentina requested qualified technical assistance presently not available, while Bolivia assessed as sufficient the support being provided by UNODC. |
Для достижения полного соблюдения Аргентина запросила квалифицированную техническую помощь, которая в настоящее время не предоставляется, а Боливия оценила поддержку, предоставляемую со стороны ЮНОДК, как достаточную. |
Some speakers expressed their support for the statement, while others expressed reservations. |
Некоторые ораторы выступили в поддержку этого заявления, а другие высказали оговорки. |
A total of 14 orders on non-conducting of investigation, while 13 investigations were discontinued. |
В целом было вынесено 14 решений о непроведении следствия, а по 13 делам следствие было прекращено. |
In the reporting period 31 indictments were preferred, while courts confirmed 33 indictments. |
В отчетный период было предъявлено обвинение 31 лицу, а суды утвердили обвинения в отношении 33 лиц. |
We should not forget that, at such times, there are many needs, while national capacity is limited. |
Нельзя забывать, что в такой период потребности многочисленны, а национальный потенциал ограничен. |