| One acquitted person has been relocated to a Member State, while two acquitted persons remain under the Tribunal's protection. | Один оправданный был направлен в одно из государств-членов, а двое оправданных остаются под защитой Трибунала. |
| Export earnings and Government revenues will likely continue to be depressed in many countries, while remittances from wealthy countries are likely to shrink. | Экспортные поступления и государственные доходы, вероятно, будут продолжать сокращаться во многих странах, а объем денежных переводов из богатых стран, по всей вероятности, уменьшится. |
| The official State media transmitted the official line while other journalists were allowed access selectively when the authorities decided so. | Государственные средства массовой информации выражали официальную позицию, а другим журналистам разрешалось присутствовать на слушаниях только на выборочной основе по решению соответствующих властей. |
| Verbatim reporters would be located in the UNITAR Building, while interpreters would remain in the Secretariat. | Стенографическая служба будет размещаться в здании ЮНИТАР, а устные переводчики останутся в здании Секретариата. |
| The Ministries of Finance and of the Interior have begun implementing their plans while others are under review. | Министерства финансов и внутренних дел уже осуществляют свои планы, а планы других министерств находятся в стадии рассмотрения. |
| The third alternative combines some of the elements of the other two alternatives while also making use of funds in existing reserves. | Третий вариант объединяет некоторые элементы двух других вариантов, а также предусматривает использование средств из имеющихся резервов. |
| Connections between relevant agencies are generally weak or absent, while integrating data is not normally a major objective of the agencies. | Связи между соответствующими учреждениями, как правило, слабы или вообще отсутствуют, а интегрирование данных не является основной задачей учреждений. |
| Two thirds reported a shared vision between headquarters and field-based offices with regard to implementing the mandate, while one third did not. | Две трети указывали на общность видения штаб-квартиры и полевых отделений относительно осуществления мандата, а одна треть так не считала. |
| Some of these actions are meant to intensify ongoing efforts, while others are being implemented to encounter the emerging challenges. | Одни из таких усилий предполагают интенсификацию осуществляемой деятельности, а другие преследуют цель решения возникающих проблем. |
| Export earnings and Government revenues will likely continue to be depressed in many developing countries, while remittances from rich countries have already shrunk. | Во многих развивающихся странах, по всей вероятности, продолжится снижение экспортных поступлений и государственных доходов, а денежные переводы из богатых стран уже сократились. |
| Lusaka and Nairobi have submitted draft reports, while Dakar is expected to begin the process soon. | По Лусаке и Найроби проекты докладов уже представлены, а в Дакаре, как предполагается, данный процесс начнется в ближайшее время. |
| Urban waste contains large amounts of organic material, while landfills and sewage tailings spontaneously generate methane gas: a powerful greenhouse gas. | В городских отходах содержатся большие объемы органических материалов, а на свалках и в канализационных отстойниках естественным образом вырабатывается метан - один из самых сильных парниковых газов. |
| For some strategic objectives, indicators are still under development, while for others no 2005 targets were set. | Разработка показателей по некоторым стратегическим целям еще не завершена, а в отношении других целей целевые показатели на 2005 год не устанавливались. |
| The third section articulates key lessons learned in 2006 while the forth section demonstrates the range of country level initiatives. | В третьем разделе обозначены основные уроки, извлеченные в 2006 году, а в четвертом - проиллюстрированы различные инициативы на страновом уровне. |
| The UNCT gender thematic groups require more capacity and resources, while the expertise of UNIFEM needs to be fully utilized. | Гендерные тематические группы СГООН нуждаются в расширении возможностей и увеличении ресурсов, а опыт, накопленный в ЮНИФЕМ, необходимо использовать в полной мере. |
| Notably, the surge in domestic demand has been exclusively driven by the private sector while public spending has been less dynamic. | Так, резкое повышение внутреннего спроса стимулировалось исключительно частным сектором, а государственные расходы увеличивались не столь динамично. |
| Prospects for 2006 indicate that gross domestic product growth should maintain its current momentum while price pressures should abate slightly. | Прогнозы на 2006 год свидетельствуют о том, что темпы роста валового внутреннего продукта должны сохраниться на современном уровне, а давление цен слегка ослабнуть. |
| Greece had the lowest average income while Luxembourg had far and away the highest. | Греция имела самый низкий средний доход, а Люксембург наиболее высокий, причем с большим отрывом от остальных. |
| Structural change may include merging or splitting public sector organizations while process change may include redesigning systems, setting quality standards and focusing on capacity-building. | Структурные изменения могут включать объединение или дробление организаций государственного сектора, а изменения процессов могут предусматривать реорганизацию систем, установление стандартов качества и уделение повышенного внимания созданию потенциала. |
| Reports received by the Special Committee suggest that at least some detainees are subjected to ill treatment and degrading and humiliating treatment while in detention. | Доклады, полученные Специальным комитетом, свидетельствуют о том, что по крайней мере некоторые задержанные подвергаются во время задержания грубому, а также унизительному и оскорбительному обращению. |
| The essays, while highlighting the opportunities of citizen participation in budgeting, also mention several challenges associated with this concept. | В публикации освещаются возможности участия граждан в формировании бюджета, а также упоминается ряд трудных задач, связанных с этой концепцией. |
| In some societies it is the men who migrate for work, while the women stay behind. | Во многих обществах миграция в поисках работы является уделом мужчин, а женщины, напротив, остаются дома. |
| Renewable energy use in rural areas has been encouraged by subsidizing capital costs, while covering operating costs with end-users fees. | Переход в сельских районах на возобновляемые источники энергии стимулируется путем субсидирования капитальных затрат, а эксплуатационные расходы покрываются за счет платы, которую вносят конечные пользователи. |
| The first two are protected unconditionally, while the third is subject to limitations. | Первые два права защищаются безоговорочно, а третье подлежит ограничениям. |
| UNICEF capacities were tested by the need to respond to the disaster while also working in dozens of other emergencies. | ЮНИСЕФ прошел своего рода проверку на прочность, поскольку ему необходимо было принимать меры в связи с этим стихийным бедствием, а также проводить работу в рамках десятков других чрезвычайных ситуаций. |